<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer</title>
	<link>http://uepo.de</link>
	<description>** 10 Jahre UEPO.DE ** Mehr als 2.300 Artikel seit 2001.</description>
	<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 14:25:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/31/tc3-neues-sprachwissenschaftliches-magazin-der-uni-mainz/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/31/tc3-neues-sprachwissenschaftliches-magazin-der-uni-mainz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 08:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina Neumann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nachrichten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/31/tc3-neues-sprachwissenschaftliches-magazin-der-uni-mainz/</guid>
		<description><![CDATA[Dolmetscher und Übersetzer, die sich für die jüngsten wissenschaftlichen Entwicklungen auf ihrem Gebiet interessieren, können auf ein neues Fachmagazin zugreifen: „TC3 - Translation: Computation, Corpora, Cognition“ lautet der Titel des Journals, das sich mit neuen Erkenntnissen auf dem Gebiet Übersetzen und Dolmetschen befasst. Als „Open Access Journal“ steht es allen Interessenten kostenfrei im Internet zur [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/31/tc3-neues-sprachwissenschaftliches-magazin-der-uni-mainz/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologie: Die Sprache der anderen</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/30/terminologie-die-sprache-der-anderen/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/30/terminologie-die-sprache-der-anderen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 08:23:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina Neumann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/02/02/terminologie-die-sprache-der-anderen/</guid>
		<description><![CDATA[In der Technischen Dokumentation herrscht weitgehend darüber Konsens, dass Terminologie zur Vereinheitlichung der Firmensprache (&#8221;Corporate Language&#8221;) eingesetzt werden soll, und das ist auch richtig so. Viele sind an der Erstellung der unterschiedlichen Dokumente und Publikationen eines Unternehmens beteiligt. Es ist daher wichtig, dass sie ein gemeinsames Vokabular verwenden.Aber bei diesem Ansatz ist eine Komponente nicht [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/30/terminologie-die-sprache-der-anderen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/29/videodokumentation-daakaka-eine-sprache-stirbt-aus/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/29/videodokumentation-daakaka-eine-sprache-stirbt-aus/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 12:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Wissenschaft]]></category>

		<category><![CDATA[Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/29/daakaka-eine-sprache-stirbt-aus/</guid>
		<description><![CDATA[Daakaka wird nur noch von rund 600 Bewohnern des Inselstaates Vanuatu im Südpazifik gesprochen. Wissenschaftler vom Berliner Zentrum für allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS) versuchen, die vom Aussterben bedrohte Sprache zu dokumentieren und suchen nach Möglichkeiten, sie zu bewahren. Das ZAS ist ein außeruniversitäres Forschungsinstitut des Landes Berlin, das auf das Zentralinstitut für Sprachwissenschaft (ZISW) an der [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/29/videodokumentation-daakaka-eine-sprache-stirbt-aus/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/28/hundenamen-im-wandel-der-zeiten-benny-und-sammy-statt-bello-und-hasso/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/28/hundenamen-im-wandel-der-zeiten-benny-und-sammy-statt-bello-und-hasso/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 12:20:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Wissenschaft]]></category>

		<category><![CDATA[Deutsche Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/28/hundenamen-im-wandel-der-zeiten-benny-und-sammy-statt-bello-und-hasso/</guid>
		<description><![CDATA[Nicht nur bei der Benennung seiner Kinder, sondern auch bei der Auswahl von Namen für sein liebstes Haustier, den Hund, neigt der Deutsche zu pseudokosmopolitischem Imponiergehabe. So lassen sich die Ergebnisse einer Magisterarbeit interpretieren, die Eva Schaab an der Universität Mainz im Fach Onomastik (Namenskunde) vorgelegt hat. Die Studentin hat Listen mit Hundenamen aus den [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/28/hundenamen-im-wandel-der-zeiten-benny-und-sammy-statt-bello-und-hasso/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Urkunden übersetzen&#8221; in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/27/urkunden-ubersetzen-in-hamburg-bereits-groses-interesse-an-den-1-jurant/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/27/urkunden-ubersetzen-in-hamburg-bereits-groses-interesse-an-den-1-jurant/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 06:18:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Veranstaltungen]]></category>

		<category><![CDATA[Verbände]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/27/urkunden-ubersetzen-in-hamburg-bereits-groses-interesse-an-den-1-jurant/</guid>
		<description><![CDATA[Unter dem Thema »Urkunden übersetzen« organisiert der ADÜ Nord am Freitag und Samstag, 13./14. April 2012, eine umfassende Weiterbildungsveranstaltung speziell für Übersetzer juristischer Dokumente: die »1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage«.
Mit dieser zweitägigen Veranstaltung bieten wir Kolleginnen und Kollegen – ob Verbandsmitglied oder nicht – die Möglichkeit, sich im Bereich des Übersetzens von Urkunden weiterzubilden und dabei eigene [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/27/urkunden-ubersetzen-in-hamburg-bereits-groses-interesse-an-den-1-jurant/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/26/podiumsdiskussion-der-wirtschaftskammer-wien-sprachdienstleister-und-ihre-auftraggeber/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/26/podiumsdiskussion-der-wirtschaftskammer-wien-sprachdienstleister-und-ihre-auftraggeber/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 00:58:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Schneider</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Veranstaltungen]]></category>

		<category><![CDATA[Verbände]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/26/podiumsdiskussion-der-wirtschaftskammer-wien-sprachdienstleister-und-ihre-auftraggeber/</guid>
		<description><![CDATA[
Extrem vielfältig kann das Ergebnis von Übersetzung sein, diagnostizierte eine hochkarätige Expertenrunde aus dem öffentlichen Bereich und der Privatwirtschaft anlässlich einer Podiumsdiskussion, zu der Mag. Sabine Kern, Vorsitzende der Sprachdienstleister Wiens, im Rahmen der Informationsveranstaltung „Die Sprache als Schlüssel zur Welt. Was sollten Auftragnehmer bei ihrem potenziellen Kunden beachten, um einen Auftrag zu erhalten?“ eingeladen [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/26/podiumsdiskussion-der-wirtschaftskammer-wien-sprachdienstleister-und-ihre-auftraggeber/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Neu: &#8220;Fachliste Medizin 2012&#8243; mit 300 Dolmetschern und Übersetzern</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/25/neu-fachliste-medizin-2012-mit-300-dolmetschern-und-ubersetzern/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/25/neu-fachliste-medizin-2012-mit-300-dolmetschern-und-ubersetzern/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 07:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina Neumann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Verbände]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/25/neu-fachliste-medizin-2012-mit-300-dolmetschern-und-ubersetzern/</guid>
		<description><![CDATA[Nach dem großen Interesse an der ersten &#8220;Fachliste Medizin&#8221; im vergangenen Jahr hat der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) die Liste jetzt aktualisiert und stellt sie wieder kostenfrei im Internet bereit: Die neue &#8220;Fachliste Medizin 2012&#8243; enthält die Kontaktdaten von rund 300 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 30 Sprachen, die auf [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/25/neu-fachliste-medizin-2012-mit-300-dolmetschern-und-ubersetzern/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/24/tms-tbx-srx-gmx-xliff-standards-und-ubersetzungen/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/24/tms-tbx-srx-gmx-xliff-standards-und-ubersetzungen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 08:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina Neumann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Qualitätssicherung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/24/standards-und-ubersetzungen/</guid>
		<description><![CDATA[Das Stichwort &#8220;Interoperability&#8221; wird in Verbindung mit Standards oft verwendet. In der Tat hat im letzten Jahrzehnt die Anzahl der Systeme und Lösungen für die verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses stark zugenommen. Das ist zu begrüßen, denn &#8220;Konkurrenz belebt das Geschäft&#8221;. Dadurch entstehen Produkte und Funktionalitäten, die sich gegenseitig befruchten und die gesamte Übersetzungsbranche nach vorne [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/24/tms-tbx-srx-gmx-xliff-standards-und-ubersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/23/agco-setzt-bei-der-erschliesung-neuer-markte-auf-losungen-von-sdl/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/23/agco-setzt-bei-der-erschliesung-neuer-markte-auf-losungen-von-sdl/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 09:13:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina Neumann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Unternehmen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/02/03/agco-setzt-bei-der-erschliesung-neuer-markte-auf-losungen-von-sdl/</guid>
		<description><![CDATA[SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, gab heute bekannt, dass die AGCO Corporation zur
Umsetzung ihrer DITA-Strategie für technische Produktinformationen auf SDL Trisoft und  SDL Global Authoring Management System setzt.
AGCO ist ein weltweit führender Anbieter von landwirtschaftlichen Geräten, der eine umfangreiche Produktpalette an Traktoren, Mähdreschern, Sprühgeräten, Futtermittelzubehör, Geräten zur Bodenbearbeitung, Arbeitsgeräten [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/23/agco-setzt-bei-der-erschliesung-neuer-markte-auf-losungen-von-sdl/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.</title>
		<link>http://uepo.de/2012/01/22/across-ist-mitglied-des-deutschen-terminologie-tag-ev/</link>
		<comments>http://uepo.de/2012/01/22/across-ist-mitglied-des-deutschen-terminologie-tag-ev/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 08:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina Neumann</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Qualitätssicherung]]></category>

		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uepo.de/2012/01/22/across-ist-mitglied-des-deutschen-terminologie-tag-ev/</guid>
		<description><![CDATA[Die Across Systems GmbH ist zum Jahresbeginn dem Deutschen Terminologie-Tag e.V. (DTT) beigetreten. Damit will der Anbieter des Across Language Servers, einer marktführenden Software-Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen, proaktiv seine eigene Expertise in die Gestaltung zukünftiger Verfahren und Methoden im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation mit einbringen. Die Verbandsarbeit innerhalb des DTT übernimmt [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://uepo.de/2012/01/22/across-ist-mitglied-des-deutschen-terminologie-tag-ev/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

