Infos

Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Zeitschriften.

Calendar
Februar 2012
M D M D F S S
« Jan    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

Archiv der Kategorie Zeitschriften

technische kommunikation 1/2012 mit Schwerpunkt Kundenaquise

technische kommunikationIm Mittelpunkt von Ausgabe 1/2012 der Fachzeitschrift technische kommunikation steht das Thema Kundenakquise. Gerade am Jahresanfang setzen sich viele Unternehmen damit auseinander. Welche Strategie verspricht eine erfolgreiche Kundengewinnung? Wie führt die so genannte Kaltakquise zum Ziel? Darüber hinaus beschäftigt sich die Ausgabe mit der Gestaltung von Anleitungen mit Hilfe von CAD-Daten, Online-Hilfe, Redaktionssystemen und Einträgen in Diskussionforen, die von Anwendern erstellt worden sind. Was lässt sich daraus für die Technische Kommunikation ableiten?

Kundenakquise

  • Das Stärkste kommt zum Schluss
    Beim Wort Kundenakquise läuft manchem Unternehmer ein Schauer über den Rücken. Zwar ist sie für ein Unternehmen überlebenswichtig, aber niemand kümmert sich gerne darum. Christoph Palmert hat zahlreiche Tipps zusammengestellt, wie ein Akquisegespräch erfolgreich verläuft und ein realistisches Ziel erreicht wird.
  • Akquise in sozialen Medien
    Wie werden Facebook, XING oder LinkedIn richtig genutzt, um Kunden zu gewinnen?

Technische Dokumentation

Werkzeuge

Arbeitspraxis

  • Zwei Wege zur Realisierung
    CAD-Daten eignen sich nicht nur zur Konstruktion eines Produkts, sie lassen sich auch für die Technische Dokumentation weiterverarbeiten. Die Ergebnisse können sich durchaus sehen lassen. Thomas Schwarzer erklärt zwei Wege, um aus CAD-Daten Technische Illustrationen zu erstellen.

Sprache

Online-Hilfe

  • Hilfe mit Zukunft
    Die Online-Hilfe galt zwar lange Zeit als innovativ, dennoch konnte sie sich nicht richtig durchsetzen. Wo liegen die Gründe? Und welche Kriterien muss die Hilfe von morgen erfüllen, um Nutzer zu erreichen? Sissi Closs beleuchtet Schwachpunkte und Perspektiven von Online-Hilfen.

Informationsmanagement

  • Sorgenkind Redaktionssystem?
    Viele Redaktionen erhoffen sich durch ein Redaktionssystem große Vorteile: höhere Qualität, weniger Aufwand und sinkende Kosten. Dennoch scheitern Systemeinführungen, weil Anforderungen der Benutzer zu wenig berücksichtig werden oder weil die Erwartungen an das System überzogen sind. Wie solche und weitere Hürden gemeistert werden können, das schildert Peter Ebenhoch.

Usability

  • Neue Medien, neue Sprache – neue Qualität?
    „Mit eurem Tipp konnte ich das Problem schnell lösen“, schreibt ein Softwarenutzer im Internet. Weitergeholfen hat ihm ein Forum von Gleichgesinnten. Was zeichnet ein solches Forum aus? Und lassen sich dessen Eigenheiten auf die Technische Kommunikation übertragen? Andreas Günter geht dieser Frage nach.

[Text: tekom. Quelle: tekom. Bild: tekom.]

Infoblatt 6/2011 mit Schwerpunktthema “Literatur übersetzen”

Infoblatt 6/2011Soeben ist Heft 6/2011 des vom ADÜ Nord herausgegebenen Infoblatts erschienen, das sich dem Schwerpunktthema “Literatur übersetzen” widmet. Aus dem Inhaltsverzeichnis des 24 Seiten starken Hefts:

  • Literatur übersetzen: Beruf oder Berufung?
    - … aus der Sicht einer Literaturübersetzerin
    - … aus der Sicht eines Verlags
    - Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK Straelen)
    - Märchen in norddeutschen Regionalsprachen
    - Drei Fragen an Literaturübersetzer Ulrich Blumenbach
  • Englisch als Gerichtssprache: Sinnvoll oder nicht?
  • Gerichtsdolmetscher-Resolution

Die PDF-Datei des Infoblatts können Sie kostenlos auf der Website des ADÜ Nord herunterladen.

Darüber hinaus weist der Verband auf sein soeben erstelltes Seminarprogramm für die erste Jahreshälfte 2012 sowie die 1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage hin, die am 13. und 14. April 2012 in Hamburg stattfinden werden.

[Text: Richard Schneider. Quelle: Mitteilung von Christiane Sprinz, ADÜ Nord, 2011-12-21. Bild: ADÜ Nord.]

MDÜ 6/2011: Übersetzen wissenschaftlicher Werke

Heft 6/2011 des MDÜ, der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, widmet sich vorragngig dem “Übersetzen wissenschaftlicher Texte”. Die Themen im Einzelnen:

Titelthema “Übersetzen wissenschaftlicher Texte”

  • Ralph Mocikat, Hermann H. Dieter: Eine Universalsprache für die Wissenschaft? Ein kritischer Zwischenruf
  • Janet Carter-Sigglow: Totgesagte leben länger: Stellenwert von Deutsch als Wissenschaftssprache
  • Wiebke Blanck: A place - ein Ort? Übersetzen geisteswissenschaftlicher Texte
  • Wolfgang Fritscher: Kulturfrage: Betrachtung terminoloischer Probleme am Beispiel der Flamenco-Literatur
  • Anna-Katharina Hüging: Übersetzer versus Mediziner: Einblicke in das Rechercheverhalten beim Übersetzen

Sprachmittler als Unternehmer

  • Ramon Hansmeyer: Endlich erledigt! Erfolgreiches Aufgabenmanagement
  • Michaela Strick: Was wird aus DIN 15038? Ergebnisse der Mitgliederbefragung und Ausblick

Aus dem BDÜ

  • Brigitte Eichner: Viel erreicht, viel zu tun: Außerordentliche Mitgliederversammlung 2011
  • Petra Suleiman: Engagiert im Norden: 20 Jahre Landesverband Mecklenburg-Vorpommern

Forum Sprache

  • Lilian-Astrid Geese: Zwischen Chatham House und Chatham House Rules –Begegnung mit Wolfgang Ghantus
  • Karl-Heinz Trojanus: Glückwunsch zum 85sten!

Werkzeuge

  • Oliver Clanget: Papierlos beglaubigen (3): Die qualifizierte elektronische Signatur

Dolmetscher

  • Nadine Dönicke, Yan-Christoph Pelz: Sprachbilder und Klangwolken: Dolmetscher als Teil eines Kunstprojekts

Forum Recht

  • Corinna Schlüter-Ellner: 1 Häufig nachgefragtt – Beglaubigung von Übersetzungen aus dem Ausland

[Text: Nina Neumann. Bild: MDÜ]

Servicedokumentation Schwerpunktthema in technische kommunikation 6/2011

“Servicedokumentation” ist das Schwerpunktthema in Heft 6/2011 der technischen kommunikation. Die Fachzeitschrift für technische Kommunikation und Informationsmanagement wird von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegeben. Die Themen im Einzelnen:

Servicedokumentation
Ersatzteilkatalog als Multiatalent
Service und Dokumentation

Werkzeuge
Praxistipps FrameMaker: Sicherheit aus einer Quelle
Praxistipps Word: Textmarken automatisieren

Arbeitspraxis
Mit Leseführung läuft es besser
Guter Eindruck mit der Titelseite

Sprache
Das Ende der Fahnenstange?
Praxistipp Sprache: Schein und Sein

Online-Hilfen
Kommentar erwünscht

Gesetze, Normen, Richtlinien
Das neue Produktsicherheitsgesetz

Usability
Intuitiv und verständlich

Was ein Einzelheft oder Abonnement kostet und wo Sie bestellen können, erfahren Sie hier im Menü Zeitschriften.

[Text: Nina Neumann. Quelle: technische kommunikation 6/2011, Bild: tekom.]

ATICOM-Verbandszeitschrift FORUM 2/2011 erschienen

ForumDas FORUM, die Verbandszeitschrift von ATICOM, dem Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher, ist soeben erschienen. In dem 44 Seiten starken Heft werden neben einigen aktuellen, für Selbständige erfreulichen Gerichtsurteilen u. a. ein bislang kaum wahrgenommenes gesundheitliches Risiko aufgegriffen. Aus dem Inhaltsverzeichnis:

  • Weltübersetzertag
  • Veranstaltungskalender
    - ATICOM-Veranstaltungen
    - Sonstige Veranstaltungen
  • Veranstaltungsberichte
    - Bericht vom Anglophonen Tag 2011
    - Rechtsspracheprüfung: Erfahrungen einerTeilnehmerin
  • FIT
  • Rezension
    - Geheimwaffe Vertrauen: Ich krieg dich
  • § Übersetzer/§ Dolmetscher
    - Wer nicht übersetzt, bleibt dumm
    - IMPLI — lmproving Policy and Legal Interpreting
    - Statement zum IMPLI-Round-Table
  • Gesundheit
    - Ergonomie gegen Mausarm - Medizin ohne Nebenwirkungen
  • Recht
    - Die Führung von ausländischen akademischen Graden
  • Recht aktuell
    - Auch häusliche Arbeitsecke absetzen
    - Nachgezahltes Arbeitseinkommen mindert nicht das Elterngeld von Selbstständigen
    - Rundfunkgebührenfreiheit für Internet-PC
  • Literaturübersetzer
  • Polyglott
    - Das meistübersetzte Buch aller Zeiten
  • Rechtsberatung
  • Gesetz der Wirtschaft

Sowohl diese als auch die älteren Ausgaben des FORUMs stehen für Sie als PDF-Datei auf der ATICOM-Website zum Download bereit.

www.aticom.de

[Text: Bettina Behrendt. Quelle: Pressemitteilung ATICOM, 31.10.2011. Bild: ATICOM.]

Infoblatt ADÜ Nord 5/2011 mit Schwerpunkt “Interkulturelle Kommunikation”

Infoblatt 05/2011Soeben ist das Infoblatt 5/2011 des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) erschienen. Folgende Themen werden behandelt:

Titelthema
- Interkulturelle Kommunikation
- Werbetexte – übersetzen oder adaptieren?
- Sommerbüro: Mit der Welt in Kontakt
- Vortrag: Übersetzer sind kompetent und frei
- Rezension: “Interkulturelle Kommunikation”

Berichte
- ATA Weltkongress: Bridging Cultures
- Existenzgründerseminar: Eine runde Sache

Drei Fragen an …
- Rechtsanwaltt Dr. Wolfram Velten

Informationen für Sprachmittler
- Weiterbildung: Gerichtsdolmetschen
- Aus der Rechtsecke
- Termine
- Freiberufler und die GEZ

Das aktuelle Infoblatt können Sie sich auf der ADÜ-Nord-Website kostenlos herunterladen.

[Text: Nina Neumann. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 21.10.2011. Bild: ADÜ Nord.]

technische kommunikation 5/2011 mit Schwerpunkt Übersetzungsmanagement

tekom“Übersetzungsmanagement” ist das Schwerpunktthema in Heft 5/2011 der technischen kommunikation. Die Fachzeitschrift für technische Kommunikation und Informationsmanagement wird von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegeben. Die Themen im Einzelnen:

Übersetzungsmanagement
Olivia Sas: Mehr als 1.000 Worte - Den Übersetzungsprozess richtig unterstützen
François Massion: Ist die Zeit reif für die maschinelle Übersetzung?

Werkzeuge
Freie Werkzeuge für Gestaltungsaufgaben
Praxistipps FrameMaker: Automatisch das richtige Layout
Praxistipps Word: Formatvorlagen im Griff

Arbeitspraxis
Ordnung ist das halbe Leben: Zum Layout von Anleitungen

Sprache
Praxistipps Sprache: Voll konkret, ey!

Terminologie
Wann macht sich Terminologie bezahlt?

Beruf
Neuer Wettbewerb für Studierende
Akkreditierte Weiterbildung bei WBS

Usability
Das Produkt wird zum Erlebnis

[Text: Richard Schneider.]

MDÜ 4/2011: Datenschutz für Übersetzer und Dolmetscher

MDÜHeft 4/2001 des MDÜ, der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, wartet mit dem Titelthema “Datenschutz für Übersetzer und Dolmetscher” auf. Die Themen im Einzelnen:
Titelthema “Datenschutz für Übersetzer und Dolmetscher”
Manuel Cebulla: Daten- und Geheimnisschutz - Doppeltes Muss für Übersetzer und Dolmetscher
Sicher unter Verschluss: Daten aufbewahren und versenden
Manuel Cebulla: Cloud Computing - Übersetzen auf Wolke Sieben?
Isabelle Thormann: Papierlos beglaubigen - Die digitale Signatur

Sprachmittler als Unternehmer
Thomas Wedde: Medizintechnik - Übersetzungen im Fokus des Risikomanagements
Kristina Wolf: Tipps aus der Praxis - Entspannter zum Dolmetscheinsatz

Aus dem BDÜ
Brigitte Eichner: Mitgliederbefragung des BDÜ - Repräsentative Werte, aufschlussreiche Ergebnisse
André Lindemann: Ausblick nach den ersten 100 Tagen - Ein starker Verband für starke Mitglieder

Verbände und Institutionen
Norma Kessler und Dörte Stielow: FIT-Kongress San Francisco 1.-4.8.2011

Forum Sprache
Radegundis Stolze: Karl-Dedecius-Preis 2011 für deutsche und polnische Übersetzer

Ausbildung
Martina Hesse-Hujber: Ein Campus für das SDI - Das neue Wir-Gefühl

Werkzeuge
Angelika Zerfaß: Ganz neu - memoQ 5.0 - Werkzeug für viele Anforderungen
Alexander Drechsel: Das iPad für Dolmetscher - “Spielzeug mit echtem Nutzwert

Dolmetscher
Isabel Scherer: Gebärdensprache in der Schweiz

Forum Recht
Helena Piprek: Dolmetschen bei der Polizei - Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmescher

Rezensionen
Wolfgang Fritscher: Dudenredaktion - Geschäftskorrespondenz, Stilsicher schreiben, Rhetorik
Wolfgang Fritscher: Dudenredaktion - Duden, das Fremdwörterbuch; Duden, das Synonymwörterbuch

[Text: Richard Schneider. Bild: MDÜ.]

ADÜ Nord: Christiane Sprinz neue Redakteurin des Infoblatts

Christiane SprinzChristiane Sprinz (Bild) hat beim ADÜ Nord die Redaktion des Infoblatts übernommen. Sie löst Helke Heino ab, die zehn Jahre lang die Mitgliederzeitschrift des Übersetzerverbands betreut und das Infoblatt zu einer der wichtigsten Publikationen der Übersetzungsbranche in Deutschland gemacht hat. Heino wird sich weiterhin um den Druck und Vertrieb der Zeitschrift kümmern.

Christiane Sprinz ist freiberufliche Übersetzerin und Lebensmitteltechnologin. In den letzten 12 Jahren war sie unter anderem als verantwortliche Redakteurin und Übersetzerin für eine englischsprachige Fachzeitschrift aus der Lebensmittelbranche tätig.

Das Layout des Infoblatts übernimmt die Grafik-Designerin Esther Kühne.

ADÜ Nord
Der ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.) ist der etablierte Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer mit Schwerpunkt in Norddeutschland. In den Reihen der mehr als 350 hochqualifizierten Mitglieder sind über 50 Arbeitssprachen und zahlreiche fachliche Spezialisierungen vertreten.

Die Mitgliederzeitschrift Infoblatt steht allen Interessierten kostenlos auf der Website des Verbands im Menü “Publikationen”, “Infoblatt” zum Herunterladen zur Verfügung.

www.adue-nord.de

[Text: ADÜ Nord. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 2011-07-26. Bild: Th. Kühne.]

Krissu geiles Heft for free – Thema: Sprache

Die neueste Ausgabe des fluter-Heftes, dem Jugendmagazin der Bundeszentrale für politische Bildung (bpb), thematisiert unter dem Titel “Krissu geiles Heft for free” die Sprache.

In jedem Moment sprechen auf der Erde Millionen Menschen miteinander, es wird immer gelesen und geschrieben. Die Allgegenwart von Sprache ist ebenso faszinierend wie ihre Vielfalt. Das Universum der Sprachen ist immer in Bewegung, auch heute und in unserer westlichen Gesellschaft. […] Und wird Europa ohne eine Leitsprache mit seiner Vielfalt an Sprachen und Kulturen politisch zusammenwachsen können? Ist das überhaupt eine produktive Idee? Der Streit darüber wird zumindest in Brüssel und Straßburg in alle beteiligten Sprachen übersetzt.

Inhaltsverzeichnis des fluter-Heftes:

  • “Eine Sprache muss sich ständig ändern” – Ein Sprachforscher steht Rede und Antwort
  • The Awful German Language! – Wie Mark Twain am Deutschen verzweifelte
  • Da fehlen einem die Worte – Unterwegs mit einigen der vielen Menschen, die weder richtig schreiben noch lesen können
  • “Der Sachse is hochgradisch gommunigativ” – Interview mit einer Sächsin über ihren Dialekt
  • Lost In Translation – Zu Besuch bei den Dolmetschern im Europäischen Parlament, wo es 23 Amtssprachen gibt
  • Weltweit Goethe – Heimatliche Klänge im Ausland
  • Wiederbelebt – Wie die keltische Sprache der Isle of Man beinahe ausstarb
  • Der Überwachungsstaat – Kein Land schützt seine Sprache so wie Frankreich
  • “Giff müi müine Sproke truijje!” – Manche Menschen reden sogar noch plattdeutsch. Wie unser Gesprächspartner
  • Das kommt davon – Das fluter-Schaubild zeigt, woher unser Wortschatz stammt
  • Weissu – is krasse Sprache! – Jugendliche Migranten mischen das Hochdeutsch auf
  • Reklame selbstgemacht – Wie man mit dem Verhunzen der Sprache Geld verdient
  • Zukunft ist für alle da – Was Politiker so reden und was sie eigentlich sagen wollen
  • Wir sind keine Radios – Im Integrationskurs soll man fit für Deutschland werden. Ein Selbstversuch
  • Gehör verschaffen – Das Weißrussische wurde jahrhundertelang unterdrückt – nun wird es von den Jungen wiederentdeckt
  • Kampf um Wörter – Wie man sich mit Begriffen streiten kann
  • Versprochen ist versprochen – Eine Auswahl der schönsten Versprecher von Prominenten
  • Words Don’t Come Easy – Wie es ist, wenn man stottert
  • Wort und Totschlag – Im Dritten Reich trug die Sprache dazu bei, die Menschen abzustumpfen
  • Was denkt ihr euch bloß – Wie Denken und Reden zusammenhängen
  • “Bog ma zamm und hoif ma uns!” – Die meisten Menschen mögen Bayrisch. Wohl zu Recht
  • Sprache, die es nicht ins Heft geschafft hat – Große Umarmung, Kolonialdeutsch, C++
  • Hoi Polloi zum Thema – Hoi Polloi, Vorschau und Impressum

Das gesamte Heft kann auf der Website fluter.de als PDF-Datei heruntergeladen werden.

[Text: Jessica Antosik. Quelle: fluter.de. Bild: fluter.de.]