Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Verbände.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jan | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie Verbände
“Urkunden übersetzen” in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
27.1.2012 von Richard Schneider.
Unter dem Thema »Urkunden übersetzen« organisiert der ADÜ Nord am Freitag und Samstag, 13./14. April 2012, eine umfassende Weiterbildungsveranstaltung speziell für Übersetzer juristischer Dokumente: die »1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage«.
Mit dieser zweitägigen Veranstaltung bieten wir Kolleginnen und Kollegen – ob Verbandsmitglied oder nicht – die Möglichkeit, sich im Bereich des Übersetzens von Urkunden weiterzubilden und dabei eigene Schwerpunkte zu setzen. In drei Plenarvorträgen und 15 Workshops beantworten Juristen und erfahrene Kollegen Fragen aus der Praxis, geben Hilfestellungen und nützliche Tipps bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten.
Neben allgemeinen Fragen (Richtlinien für Urkundenübersetzung, Beglaubigung und Apostille, Word als Hilfsmittel bei der Gestaltung) wird eine Vielzahl von juristischen Bereichen (von Ausbildungsunterlagen über Erbrecht und Gesellschaftsrecht bis zum Straf- und Zivilrecht) in verschiedenen Sprachgruppen (Englisch, Französisch, Spanisch,
Italienisch, Russisch, Polnisch und Türkisch) behandelt.
Die Teilnehmer können ihre Schwerpunkte nach eigenem Interesse und Bedarf setzen: Aus je fünf vierstündigen Workshops wählen sie bei der Anmeldung drei aus. Bei großem Interesse und auf Nachfrage werden weitere Gruppen eingerichtet.
Die Tagung im Überblick
- 13. bis 14. April 2012 im NH Hotel Hamburg-Altona
- Plenarvorträge zu allgemeinen rechtlichen Themen
- 3 x 5 sprachübergreifende und sprachbezogene Workshops
- Kompetente Referenten: Juristen und Übersetzer mit langjähriger Berufserfahrung
- Intensive Arbeit in kleinen Gruppen
- Zusammenstellung der Workshops individuell nach Fachthemen und Arbeitssprachen
Ausführliche Informationen und das Anmeldeformular für die 1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage 2012 in Hamburg im
Internet unter www.adue-nord.de > Konferenz 1. JurANT 2012.
ADÜ Nord
Der ADÜ Nord ist der etablierte Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer mit Schwerpunkt in Norddeutschland. In den Reihen unserer mehr als 350 hochqualifizierten Mitglieder sind über 50 Arbeitssprachen und zahlreiche fachliche Spezialisierungen vertreten.
[Text: Georgia Mais. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 2012-01-18. Bild: ADÜ Nord.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
26.1.2012 von Richard Schneider.

Extrem vielfältig kann das Ergebnis von Übersetzung sein, diagnostizierte eine hochkarätige Expertenrunde aus dem öffentlichen Bereich und der Privatwirtschaft anlässlich einer Podiumsdiskussion, zu der Mag. Sabine Kern, Vorsitzende der Sprachdienstleister Wiens, im Rahmen der Informationsveranstaltung „Die Sprache als Schlüssel zur Welt. Was sollten Auftragnehmer bei ihrem potenziellen Kunden beachten, um einen Auftrag zu erhalten?“ eingeladen hat. Übereinstimmend wurde betont, dass bei Übersetzungen in Fachgebieten vorherrschende Termini oder Standards stets eingehalten werden müssen, während bei touristischen oder werblichen Themen mehrheitlich Gefühle oder Stimmungen im Vordergrund stehen.
Im Bereich der Sprachdienstleister und Dolmetscher ist der Mitbewerb enorm. Die Berufsgruppe Sprachdienstleister der Wirtschaftskammer Wien (WKW) zählt 550 aktive Mitglieder, allein auf der Website für Wien sind 155 Sprachdienstleister registriert. Viele davon sind Einzelpersonen, sogenannte EPUs, die von zuhause aus Übersetzungen durchführen – mehrheitlich als Einzelunternehmer oder als freier Mitarbeiter von Übersetzungsagenturen. „Die Anforderungen an Übersetzer und Dolmetscher sind äußerst vielfältig. Das Berufsbild hat sich stark gewandelt. Zwischen Studium und Berufswelt liegen Welten, da Kundenanforderungen mit dem idealistischen Bild schöne Texte zu übersetzen oft weit auseinander liegen“, betont Mag. Sabine Kern, Vorsitzende des Berufsgruppenausschusses Sprachdienstleister in der WKW.
Erfolg durch richtige Kommunikation
In der Werbung dominiert bei den Übersetzungen Englisch, immer stärker herrscht aber Denglisch vor, kommentierte Ralf Kober, Geschäftsführer von Springer & Jacoby, und betont: „Erfolg ist auch eine Frage der richtigen Kommunikation. Das macht eine gute Übersetzung für uns so wichtig. Denn die Übertragung in eine andere Sprache kann den Sinn oft verzerren.“ Werbliche Aussagen werden mehrheitlich dahingehend übersetzt, dass sie Gefühle oder bestimmte Stimmungen vermitteln. Dies entspricht auch der Intension der Tourismusbranche, bestätigt Margit Turac, Leiterin des Übersetzungsmanagements von der Österreich Werbung und bekräftigt: „Es ist für uns eine große Herausforderung, für unterschiedliche Länder ein und denselben Slogan derart zu kommunizieren, dass er unsere Zielgruppen gut anspricht und auch das Gefühl, welches wir vermitteln wollen, optimal transportiert wird.“
Weitaus einfacher und standardisierter muss Mag. Anne Ortner, Leiterin der internen Übersetzungsabteilung der Knapp AG, die Übersetzungen handhaben. Sie vertritt die technische Branche, in der das jeweilige Fachwissen notwendig ist. Deshalb ist es aus ihrer Sicht wichtig, dass die Kommunikation zwischen Unternehmen und Übersetzer stets am selben Level ist und ein kontinuierlich aufgebautes Fachvokabular vorherrscht.
Sprachstile, Sprachblüten, Fachwissen – Salzburger Nockerl sind keine Germteigfladen
Generell gilt: Übersetzer müssen zwischen den Zeilen lesen können. Sie müssen sich meist nicht nur einen bestimmten Sprachstil aneignen, sondern sich vor allem dem Stil des jeweiligen Kunden anpassen. Für die Tourismusbranche sollten sich Übersetzer auch mit dem jeweiligen Land oder der Region auseinander setzen. Zuweilen auch mit der Kultur vertraut sein, damit Salzburger Nockerl nicht fälschlich mit Germteigfladen gleichgesetzt werden. Für Spezialbereiche müssen Übersetzer und Dolmetscher zu Wissensmanagern mutieren. Diese Tatsache erschwert vielen EPUs auch die Möglichkeit, außerhalb ihrer angestammten Themenbereiche rasch fremde Bereiche zu bearbeiten, wenn Spezialwissen fehlt und diese von Kundenseite nicht vermittelt werden.
Die Konkurrenz unter den Sprachdienstleistern ist groß und der Erhalt von Aufträgen ist immer härter umkämpft. Für Aufträge ab 100.000 Euro ist eine Ausschreibung Pflicht. Bindeglied zwischen Anbieter und Auftraggeber ist die Bundesbeschaffung. Mag. Anton Steinringer, Leiter der Bereiche Marketing und Vertrieb bei der Bundesbeschaffung, informiert über das Angebot von Bieterseminaren, die zur Vorbereitung von Ausschreibungen dienen und bestätigt, dass viele Ausschreibungen von der Größenordnung die Kapazität eines Einzelunternehmers voraussichtlich übersteigen könnte, Bietergemeinschaften oder Arbeitsgruppen aber gängig sind.
Fachgruppe Wien der gewerblichen Dienstleister – Berufsgruppe Sprachdienstleister
Die Fachgruppe der gewerblichen Dienstleister ist die gesetzliche Interessenvertretung der rund 700 gewerblichen Übersetzer und Übersetzungsbüros in Wien. Ziel der Berufsgruppe Sprachdienstleister unter Vorsitz von Mag. Sabine Kern ist die Professionalisierung des Berufsstandes. Innerhalb Österreichs umfasst dies die Förderung des Qualitätsbewusstseins und des Nachwuchses, die Durchführung von Aus-, Fort- und Weiterbildungsveranstaltungen, Networking und die Etablierung von Kooperationstools sowie die Bewusstseinsbildung für die zunehmende Relevanz internationaler und interkulturellen Verständigung. Auf internationaler Ebene zählen die Förderung des Erfahrungsaustauschs mit Übersetzer- und Dolmetscherverbänden in anderen Ländern sowie der internationalen Zusammenarbeit mit Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher zu den Zielen der Berufsgruppe. Auf der Homepage der Berufsgruppe sind 155 Sprachdienstleister mit verschiedenen Suchkriterien aufgelistet.
http://wko.at/wien/uebersetzungsbueros
[Text: Dr. Sabine Unterweger. Quelle: Presseinformation der Wirtschaftskammer Wien, Berufsgruppe Sprachdienstleister, 2012-01-26. Bild: Wirtschaftskammer Wien. Von links nach rechts: Margit Turac, Ralf Kober, Anne Ortner, Anton Steinringer, Sabine Kern.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
Neu: “Fachliste Medizin 2012″ mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
25.1.2012 von Nina Neumann.
Nach dem großen Interesse an der ersten “Fachliste Medizin” im vergangenen Jahr hat der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) die Liste jetzt aktualisiert und stellt sie wieder kostenfrei im Internet bereit: Die neue “Fachliste Medizin 2012″ enthält die Kontaktdaten von rund 300 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 30 Sprachen, die auf die Bereiche Medizin, Pharmazie und Medizintechnik spezialisiert sind.
Die Sprachpalette reicht von A wie Afrikaans bis V wie Vietnamesisch - auch Gebärdensprachdolmetscher sind in der Liste zu finden. In den gängigen Sprachen wie Englisch oder Französisch führen Fachgebietsregister direkt zu Übersetzern für beispielsweise Anästhesie, Orthopädie oder Zahnmedizin. In der Fachliste sind ausschließlich Mitglieder des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer aufgeführt. Sie haben vor der Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation als Sprachmittler nachgewiesen. Die neue Fachliste steht unter der Rubrik “Aktuelles/Aktuelle Publikationen” zum kostenfreien Herunterladen bereit.
Die “Fachliste Medizin 2012″ soll Ärzten, Kliniken und Unternehmen im Gesundheitssektor die Suche nach einem
qualifizierten Dolmetscher oder Übersetzer erleichtern. Wer noch nie mit einem Übersetzer zusammengearbeitet hat, findet in der neuen Fachliste jetzt auch praktische Tipps für die Recherche nach geeigneten Sprachexperten und für die erste Kontaktaufnahme. Herausgeber der Liste ist die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, ein Tochterunternehmen des BDÜ.
[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 24.1.2012. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
AIIC nimmt jetzt auch Gebärdensprach-Konferenzdolmetscher auf
17.1.2012 von Richard Schneider.
Die Mitgliedschaft im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) steht in Zukunft auch Konferenzdolmetschern für Gebärdensprachen offen. Dies ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit und erfolgreicher Gespräche zwischen AIIC und dem Weltverband sowie dem Europäischen Forum für Gebärdensprachendolmetscher (WASLI und EFSLI).
Die AIIC vertritt weltweit ca. 3.000 Konferenzdolmetscher und unterhält ein eigenes Netzwerk für Gebärdensprachen. Die Verbände WASLI und EFSLI fördern die Berufsinteressen der Gebärdensprachendolmetscher. Alle drei Verbände setzen sich für die gleichen beruflichen Ziele ein, z. B. Berufsethik, Vertretung berufsständischer Interessen, Arbeitsbedingungen, Anerkennung des Berufs, Ausbildung und Weiterbildung.
Die Entscheidung zur Aufnahme von Gebärdensprachen-Konferenzdolmetschern fiel mit überwältigender Mehrheit auf der Generalversammlung der AIIC vom 12. bis 15. Januar 2012 in Buenos Aires. Damit haben Gebärdensprachen in der Welt der Konferenzdolmetscher den gleichen Stellenwert wie gesprochene Sprachen.
[Text: AIIC. Quelle: Pressemitteilung AIIC, 2012-01-17. Bild: AIIC.]
Geschrieben in Dolmetschen, Gebärdensprachdolmetscher, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
BDÜ veröffentlicht Fachliste mit rund 350 Übersetzern für Wirtschaft und Finanzen
10.1.2012 von Richard Schneider.
Bei der Übersetzung von Jahresabschlüssen, Geschäftsberichten oder Verträgen kommt es auf Genauigkeit an. Um Auftraggebern die Suche nach einem qualifizierten Übersetzer für diese Bereiche zu erleichtern, veröffentlicht der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) erstmals die “Fachliste Wirtschaft und Finanzen” auf seiner Website. Die kostenlose Liste enthält die Kontaktdaten von rund 350 auf diese Branche spezialisierten Übersetzern für mehr als 30 Sprachen. Jeder Fachübersetzer ist mit Sprachrichtungen, Fachgebieten und “Unterlagenarten” aufgeführt. So lässt sich beispielsweise zügig nach einem Experten für die Übersetzung eines
Geschäftsberichts auf Englisch, Französisch oder gar Chinesisch recherchieren. Auch wer die beglaubigte Übersetzung einer Urkunde oder eines Vertrages braucht, findet in der Publikation entsprechende Experten. Die Fachliste steht im Internet zum kostenfreien Herunterladen bereit.
Die Berufsbezeichnung “Übersetzer” ist nicht geschützt. Mit der neuen “Fachliste Wirtschaft und Finanzen” will der Verband Unternehmen, Kanzleien und Wirtschaftsprüfern dabei helfen, einen qualifizierten Übersetzer für ihre Fachtexte zu finden. In der Fachliste sind ausschließlich Mitglieder des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer aufgeführt. Sie mussten vor der Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation als Übersetzer nachweisen.
Herausgeber der Liste ist die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, ein Tochterunternehmen des BDÜ. Es ist die dritte Fachliste für Auftraggeber von Dolmetschern und Übersetzern: In der Reihe erschienen sind bereits die “Fachliste Medizin, Pharmazie und Medizintechnik” sowie die “Fachliste technische Dokumentation”. Alle BDÜ-Fachlisten können unter der nachfolgenden Adresse heruntergeladen werden.
www.bdue.de (Rubrik “Aktuelles/Aktuelle Publikationen”)
[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 2012-01-10. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
Infoblatt 6/2011 mit Schwerpunktthema “Literatur übersetzen”
23.12.2011 von Richard Schneider.
Soeben ist Heft 6/2011 des vom ADÜ Nord herausgegebenen Infoblatts erschienen, das sich dem Schwerpunktthema “Literatur übersetzen” widmet. Aus dem Inhaltsverzeichnis des 24 Seiten starken Hefts:
- Literatur übersetzen: Beruf oder Berufung?
- … aus der Sicht einer Literaturübersetzerin
- … aus der Sicht eines Verlags
- Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK Straelen)
- Märchen in norddeutschen Regionalsprachen
- Drei Fragen an Literaturübersetzer Ulrich Blumenbach - Englisch als Gerichtssprache: Sinnvoll oder nicht?
- Gerichtsdolmetscher-Resolution
Die PDF-Datei des Infoblatts können Sie kostenlos auf der Website des ADÜ Nord herunterladen.
Darüber hinaus weist der Verband auf sein soeben erstelltes Seminarprogramm für die erste Jahreshälfte 2012 sowie die 1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage hin, die am 13. und 14. April 2012 in Hamburg stattfinden werden.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Mitteilung von Christiane Sprinz, ADÜ Nord, 2011-12-21. Bild: ADÜ Nord.]
Geschrieben in Zeitschriften, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
MDÜ 6/2011: Übersetzen wissenschaftlicher Werke
20.12.2011 von Nina Neumann.
Heft 6/2011 des MDÜ, der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, widmet sich vorragngig dem “Übersetzen wissenschaftlicher Texte”. Die Themen im Einzelnen:
Titelthema “Übersetzen wissenschaftlicher Texte”
- Ralph Mocikat, Hermann H. Dieter: Eine Universalsprache für die Wissenschaft? Ein kritischer Zwischenruf
- Janet Carter-Sigglow: Totgesagte leben länger: Stellenwert von Deutsch als Wissenschaftssprache
- Wiebke Blanck: A place - ein Ort? Übersetzen geisteswissenschaftlicher Texte
- Wolfgang Fritscher: Kulturfrage: Betrachtung terminoloischer Probleme am Beispiel der Flamenco-Literatur
- Anna-Katharina Hüging: Übersetzer versus Mediziner: Einblicke in das Rechercheverhalten beim Übersetzen
Sprachmittler als Unternehmer
- Ramon Hansmeyer: Endlich erledigt! Erfolgreiches Aufgabenmanagement
- Michaela Strick: Was wird aus DIN 15038? Ergebnisse der Mitgliederbefragung und Ausblick
Aus dem BDÜ
- Brigitte Eichner: Viel erreicht, viel zu tun: Außerordentliche Mitgliederversammlung 2011
- Petra Suleiman: Engagiert im Norden: 20 Jahre Landesverband Mecklenburg-Vorpommern
Forum Sprache
- Lilian-Astrid Geese: Zwischen Chatham House und Chatham House Rules –Begegnung mit Wolfgang Ghantus
- Karl-Heinz Trojanus: Glückwunsch zum 85sten!
Werkzeuge
- Oliver Clanget: Papierlos beglaubigen (3): Die qualifizierte elektronische Signatur
Dolmetscher
- Nadine Dönicke, Yan-Christoph Pelz: Sprachbilder und Klangwolken: Dolmetscher als Teil eines Kunstprojekts
Forum Recht
- Corinna Schlüter-Ellner: 1 Häufig nachgefragtt – Beglaubigung von Übersetzungen aus dem Ausland
[Text: Nina Neumann. Bild: MDÜ]
Geschrieben in Zeitschriften, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
“Übersetzen in die Zukunft” 2012: BDÜ ruft zur Abstimmung über Themenvorschläge auf
8.12.2011 von Richard Schneider.
Nach dem Erfolg der ersten dreitägigen Kongressmesse „Übersetzen in die Zukunft“, die 2009 in Berlin mit rund 1.600 Teilnehmern aus über 40 Ländern stattfand, sind beim BDÜ die Planungen für die Nachfolgeveranstaltung bereits weit fortgeschritten. Diese wird im September 2012 ebenfalls im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin stattfinden. Die offizielle Abgabefrist für Vorschläge zu Vorträgen, Workshops und Kurzseminaren für die internationale Fachkonferenz im September 2012 des BDÜ ist vor wenigen Tagen abgelaufen. Nachmeldungen sind noch bis zum 5. Januar 2012 möglich.
Jedermann hat nun die Möglichkeit, aus den mehr als 130 Themenvorschlägen die interessantesten auszuwählen. Dies ist ganz einfach online über die Veranstaltungswebsite möglich. Die Abstimmung über die Interessenschwerpunkte hilft der Auswahlkommission bei der Planung des Veranstaltungsprogramms.
Das Branchenereignis des Jahres wird 2012 unter dem Leitthema „Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation“ stehen. Der BDÜ will mit der Großveranstaltung „die sprachmittelnden Berufe als Expertenberufe ins Rampenlicht setzen und die in unterschiedlichen Spezialisierungen zu meisternden Herausforderungen beleuchten“. Vorträge,Workshops, Kurzseminare, eine Fachmesse sowie eine Netzwerk- und Stellenbörse sollen Auftraggeber, Behörden, Hochschullehrer, Anbieter von Softwarewerkzeugen, Studierende und professionelle Sprachmittler einander näherbringen.
Auf der begleitenden Fachmesse können sich die Besucher über die neuesten Nachschlagewerke, Werkzeuge zum Informationsmanagement, Translation-Memory-Systeme und Dienstleistungsangebote für Übersetzer und Dolmetscher informieren. Im Rahmen einer Netzwerk- und Stellenbörse können sich Interessierte namhaften Unternehmen und Institutionen vorstellen und direkte Kontakte mit potenziellen Arbeit- bzw. Auftraggebern sowie mit Kollegen gleicher oder ergänzender Spezialisierung knüpfen.
www.uebersetzen-in-die-zukunft.de
Die Abstimmung über die vorgeschlagenen Themen erfolgt über den Menüpunkt „Favoriten wählen“. Referenten, die weitere Themen präsentieren möchten, klicken auf „Abstract einreichen“.
Mehr zum Thema auf uepo.de
2009-09-28: Tagungsband “Übersetzen in die Zukunft”: aktuelle Beiträge zum Branchengeschehen auf 582 Seiten
2009-09-17: Berlin, Berlin, wir waren in Berlin! Bilder von der BDÜ-Konferenz
2009-09-14: BDÜ-Konferenz: “Der Zuspruch war enorm.” Neuauflage in drei Jahren geplant
[Text: BDÜ. Quelle: Mitteilung BDÜ, 2011-12-05. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
Servicedokumentation Schwerpunktthema in technische kommunikation 6/2011
3.12.2011 von Nina Neumann.
“Servicedokumentation” ist das Schwerpunktthema in Heft 6/2011 der technischen kommunikation. Die Fachzeitschrift für technische Kommunikation und Informationsmanagement wird von der Gesellschaft für technische Kommunikation (tekom) herausgegeben. Die Themen im Einzelnen:
Servicedokumentation
Ersatzteilkatalog als Multiatalent
Service und Dokumentation
Werkzeuge
Praxistipps FrameMaker: Sicherheit aus einer Quelle
Praxistipps Word: Textmarken automatisieren
Arbeitspraxis
Mit Leseführung läuft es besser
Guter Eindruck mit der Titelseite
Sprache
Das Ende der Fahnenstange?
Praxistipp Sprache: Schein und Sein
Online-Hilfen
Kommentar erwünscht
Gesetze, Normen, Richtlinien
Das neue Produktsicherheitsgesetz
Usability
Intuitiv und verständlich
Was ein Einzelheft oder Abonnement kostet und wo Sie bestellen können, erfahren Sie hier im Menü Zeitschriften.
[Text: Nina Neumann. Quelle: technische kommunikation 6/2011, Bild: tekom.]
Geschrieben in Zeitschriften, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
ADÜ Nord: Natascha Dalügge-Momme zur Vizepräsidentin FIT Europe gewählt
23.11.2011 von Richard Schneider.
Auf der Generalversammlung der Region Europa der Fédération Internationale de Traducteurs (FIT Europe) am 19. November 2011 in Bukarest wurde unter anderem der Lenkungsausschuss des Verbandes neu gewählt. Zur Wahl standen sechs Kandidatinnen, wahlberechtigt waren 22 Mitglieder.
Gewählt wurden Eyvor Fogarty (ITI) mit 22 Stimmen, Cristiana Coblis (ATR) und Natascha Dalügge-Momme (Bild, ADÜ Nord) mit jeweils 19 Stimmen, Doris Grollmann (CBTIP) und Sabine Colombe (SFT) mit jeweils 17 Stimmen und Renate Dockhorn (BDÜ) mit 15 Stimmen.
Vorsitzende des Gremiums wird Eyvor Fogarty sein, ihr zur Seite steht Cristiana Coblis als Generalsekretärin. Beide waren bereits in der letzten Wahlperiode Mitglieder des Leitungsgremiums, so dass trotz der neuen Mitglieder eine Kontinuität der Arbeit gewährleistet ist. Vizepräsidentinnen sind Natascha Dalügge-Momme und Renate Dockhorn.
Die FIT ist der internationale Dachverband der Berufsverbände für Übersetzer und Dolmetscher. In den deutschsprachigen Ländern bzw. Ländern mit deutschsprachigen Regionen sind folgende Verbände reguläre Mitglieder der FIT:
- Deutschland: ADÜ Nord, ATICOM, BDÜ, VÜD.
- Österreich: AALST, ÖVGD, Universitas.
- Schweiz: ASTTI.
- Belgien: CBTIP.
[Text: Christiane Sprinz. Quelle: Pressemitteilung ADÜ Nord, 2011-11-22. Bild: ADÜ Nord.]
Geschrieben in Verbände | Drucken | Keine Kommentare »