Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie Unternehmen.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jan | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie Unternehmen
AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
23.1.2012 von Nina Neumann.
SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, gab heute bekannt, dass die AGCO Corporation zur
Umsetzung ihrer DITA-Strategie für technische Produktinformationen auf SDL Trisoft und SDL Global Authoring Management System setzt.
AGCO ist ein weltweit führender Anbieter von landwirtschaftlichen Geräten, der eine umfangreiche Produktpalette an Traktoren, Mähdreschern, Sprühgeräten, Futtermittelzubehör, Geräten zur Bodenbearbeitung, Arbeitsgeräten und Heuerntemaschinen der neuesten Generation anbietet. Durch die wachsende weltweite Präsenz kommt auch der effizienten Erstellung und Übersetzung technischer Dokumentation eine immer größere Bedeutung in der Unternehmensstrategie zu. Um den Prozess zu vereinfachen, wandte sich das Autorenteam mit dem Wunsch an SDL, seine globalen und strukturierten Inhalte sowie die Übersetzungsinfrasktruktur zu erweitern.
AGCO kennt aus eigener Erfahrung die Vorzüge der integrierten Lösungen von SDL für Global Information Management, die dem Unternehmen dabei helfen,
relevante Inhalte in der jeweiligen Sprache bereitzustellen und dadurch die Kundenzufriedenheit steigern. AGCO arbeitet in Europa bereits seit mehreren Jahren mit SDL zusammen und nutzt die Übersetzungsmanagement-Technologien von SDL für die Wiederverwendung von Inhalten sowie die SDL Übersetzungsdienstleistungen, um konsistent qualitativ hochwertige lokalisierte Inhalte für ein internationales Publikum bereitzustellen. Bei der Vorbereitung zur Erschließung der Märkte in Nordamerika und Brasilien setzten die Autorenteams erneut auf die Technologie von SDL, um ihre technische Dokumentation in DITA - dem XML-Standard für technische Redakteure - zu verwalten. Durch die Verwendung von SDL Trisoft und SDL Global Authoring Management System (SDL Global AMS) ist das weltweite Team von AGCO nun in der Lage, technische Inhalte, mehrere Marken und den globalen Vertrieb in noch größerem Umfang zu verwalten.
Die Exzellenzzentren von AGCO für technische Redaktion nutzen nun SDL Trisoft und SDL Global AMS zur Erstellung, Verwaltung und Multi-Channel-Bereitstellung der wichtigsten technischen Wartungs- und Bedienungsanleitungen. In Kombination mit der globalen Strategie von AGCO, die die Verwendung eines DITA-basierten, themenorientierten Erstellungs- und Publikationsprozesses beeinhaltet, ermöglichen diese Tools von SDL eine Optimierung der Prozesse, eine verstärkte Wiederverwendung von Inhalten und eine deutliche Senkung der Kosten für die Veröffentlichung. Durch den Einsatz von DITA und die erhöhte Effizienz bei der Erstellung von Inhalten, erwartet AGCO ein schnelleres Time-to-Market bei der Veröffentlichung entscheidender Produktdokumentation sowie eine deutliche Verbesserung der Kundenzufriedenheit insgesamt.
“SDL ist derzeit und auch in Hinblick auf die Zukunft der ideale Partner für unser Unternehmen”, erklärt Charles Dowdell, Manager bei AGCO für den Bereich
Global Technical Service Publications. “SDL kann eine gute Erfolgsbilanz aufweisen und genießt einen ausgezeichneten Ruf. Da SDL Trisoft das führende
Component Content Management-System für DITA ist, sind wir überzeugt, dass sich unsere Investition lohnt.”
SDL Trisoft ist ein speziell für DITA und Multi-Channel-Publishing entwickeltes Component Content Management-System (CCM). Diese Software ermöglicht es, die Verbindungen zwischen unzähligen Themen technischer Dokumentation im Verlauf der Erstellung, Überprüfung und Veröffentlichung von Inhalten nachzuverfolgen und zu verwalten. SDL Trisoft ist bekannt für seinen einzigartigen Publication Manager und seine Content Management-Fähigkeiten bei mehrsprachigen Inhalten und ermöglicht es Autoren und Herausgebern, Inhalte für die Veröffentlichung zu organisieren und deren Einführung in globalen Märkten nachzuverfolgen.
Durch die Einführung von SDL Global Authoring Management System können Autoren und Architekten Stilrichtlinien und die spezifische Terminologie von AGCO einhalten und bereits erstellte Inhalte wiederverwenden. Das Ergebnis sind klare, konsistente und genaue technische Informationen, die auf einen effizienten und kostengünstigen Übersetzungsprozess abgestimmt sind. Dank der Implementierung im gesamten Unternehmen kann AGCO sowohl die Kosten für die Erstellung globaler Inhalte als auch für die Übersetzung und Veröffentlichung reduzieren. Es wird außerdem gewährleistet, dass die Marke AGCO weltweit und medienübergreifend konsistent präsentiert wird.
Über SDL
SDL ist im Bereich Global Information Management führend. Global Information Management unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren Kunden in jeder
Sprache, in jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg zu kommunizieren und sie angefangen vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis hin zum
Kundensupport zu begleiten. Durch den Einsatz erstklassiger Web Content Management Solutions, eCommerce, Structured Content und Language Technologies
in Verbindung mit Language Services lassen sich die Kosten für die Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten reduzieren. SDL Lösungen steigern den Umsatz und die Kundenzufriedenheit durch die gezielte Bereitstellung von Informationen bei jedem Kundenkontakt.
Globale Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, GlaxoSmithKline, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP und Sony vertrauen auf
SDL. SDL betreut über 1500 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als
170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des Unternehmens umfasst über 60 Niederlassungen in 35 Ländern. Weitere Informationen finden Sie unter www.sdl.com.
Über AGCO
AGCO, Your Agriculture Company, (NYSE:AGCO), ein Fortune 500-Unternehmen, wurde 1990 gegründet und bietet eine umfangreiche Produktpalette an
Traktoren, Mähdreschern, Heuerntemaschinen, Sprühgeräten, Futtermittelzubehör, Geräten zur Bodenbearbeitung, Arbeitsgeräten sowie dazugehörigen Ersatzteilen. Produkte von AGCO werden unter den Kernmarken Challenger®, Fendt®, Massey Ferguson® und Valtra® verkauft und weltweit in über 140 Ländern von mehr als 2.600 unabhängigen Distributoren und Händlern vertrieben. Zusätzlich bietet AGCO qualifizierten Einzelhandelskunden über AGCO Finance Finanzierungsmöglichkeiten an. AGCO hat seinen Hauptsitz in Duluth, Georgia (USA). Im Jahr 2010 betrug der Nettoumsatz des Unternehmens 6,9 Milliarden USD.
[Text: SDL. Quelle: Pressemitteilung SDL, 19.1.2012. Bild: SDL.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
SDL-Geschäftszahlen übertreffen Erwartungen
19.1.2012 von Nina Neumann.
SDL plc, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, gab heute bekannt, dass Umsatz und Gewinn des vergangenen Jahres (Geschäftsjahresende per 31. Dezember 2011) die Erwartungen der Analysten voraussichtlich übertreffen werden.
Das Unternehmen geht von Umsätzen zwischen 228,5 £ und 229,0 Millionen £ (2010: 203,5 Millionen £) aus, während sich die übereinstimmenden Erwartungen der Analysten auf 228,3 Millionen £ belaufen. Der Gewinn vor Steuern und Abschreibungen von immateriellen Vermögenswerten (EBTA) wird laut SDL bei 39,5 Millionen £ bis 40 Millionen £ (2010: 35,4 Millionen £) liegen, während Finanzexperten mit 39,2 Millionen £ rechnen. Durch Übernahmen belief sich die Netto-Cash-Position zum Ende des Geschäftsjahres auf über 70 Millionen £ (2010:46,6 Millionen £).
Mark Lancaster (Bild), Executive Chairman von SDL, kommentierte: “Diese starke Performance ist angesichts der makroökonomischen Bedingungen ein Zeichen für die Stabilität, Vielfalt, Differenzierung und das enorme Potenzial zur Cash-Flow-Generierung unseres Geschäftsmodells. Bei der Umsetzung unserer Strategie konnten wir gute Fortschritte erzielen. Durch Innovationen und geografische Expansion haben wir weiter in unser Wachstum investiert und zahlreiche wichtige Produkteinführungen termingerecht und mit der gewünschten Marktwirkung realisiert. Darüber hinaus konnte die Übernahme von Calamares, einem Anbieter von Unternehmenslösungen für Video- und Rich-Media-Management, erfolgreich abgeschlossen werden. Zudem konnten wir exzellente Fortschritte bei der Kundenakquise für unsere Global-Information-Management-Lösungen erzielen, die für 2012 eine solide Grundlage darstellen.”
SDL plant die Bekanntgabe der vorläufigen Zahlen und weiterer Erläuterungen zum Ergebnis des Geschäftsjahres 2011 für den 28. Februar 2011.
Wie bereits angekündigt wurde, wird die Übernahme von Alterian plc. voraussichtlich bis 27. Januar 2012 abgeschlossen sein. Die Anteilseigner von Alterian haben vor Gericht und bei der folgenden Generalversammlung am 6. Januar 2012 die notwendigen Zustimmungen abgegeben. Die Geschäftsführung ist der Meinung, dass die Ergänzung unserer Global-Information-Management-Plattform durch Datenanalyse und Social-Media-Monitoring unseren Kunden zusätzliche Unterstützung bei der Interaktion mit ihren Kunden über mehrere Sprachen, Kanäle und Kulturen hinweg bietet.
Über SDL
SDL ist im Bereich Global Information Management führend. Global Information Management unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren Kunden in jeder Sprache, in jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg zu kommunizieren und sie angefangen vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis hin zum Kundensupport zu begleiten. Durch den Einsatz erstklassiger Web Content Management Solutions, eCommerce, Structured Content und Language Technologies in Verbindung mit Language Services lassen sich die Kosten für die Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten reduzieren. SDL Lösungen steigern den Umsatz und die Kundenzufriedenheit durch die gezielte Bereitstellung von Informationen bei jedem Kundenkontakt.
Globale Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, GlaxoSmithKline, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP und Sony vertrauen auf SDL. SDL betreut über 1500 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des Unternehmens umfasst über 60 Niederlassungen in 35 Ländern.
[Text: SDL. Quelle: Pressemitteilung SDL, 19.01.2012. Bild: SDL.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
SDL: Social-Media-Auftritt mit Corporate Language in Einklang bringen
15.1.2012 von Nina Neumann.
Social Media ist in aller Munde und auf der Agenda fast jeder Marketingabteilung. Viele Mitarbeiter beteiligen sich begeistert an diesem persönlichen Austausch und steigern so das „Social Media Noise Level“ ihres Arbeitgebers. Marketingverantwortliche können sich diese Aktivitäten zunutze machen und gezielt die Verbreitung unternehmensspezifischer Begriffe, wie Markennamen, forcieren.
Social Media nutzen
Wie Unternehmen bei der Einführung einer Social-Media-Strategie vorgehen sollten, beschreibt der Artikel „Social Media im Unternehmen: 10 Tipps zur erfolgreichen Einführung“ von Manuela Wanzek (http://www.contentmanager.de/magazin/news_h43594_social_media_im_unternehme Die Reichweite von Tweets, Blog- und Foreneinträgen steigt, wenn viele Mitarbeiter sich beteiligen, auf interessante Beiträge aufmerksam machen oder zusätzliches Wissen zu vorhandenen Informationen beisteuern. Damit die unternehmenseigene Sprache („Corporate Language“) hierbei nicht auf der Strecke bleibt, empfiehlt es sich, mit Terminologiemanagement Unsicherheiten in Bezug auf den Sprachgebrauch im Unternehmen in Abteilungen, die nicht ständig mit dem Thema Corporate Language befasst sind, aus der Welt zu schaffen.
Terminologiedatenbanken nutzen
Unter Terminologie versteht man die Prägung und Verwendung von Termini (Fachbegriffen). Termini sind Worte oder Phrasen zur Bezeichnung von Produkten, Dienstleistungen oder Branchenjargon. Sie werden von Unternehmen häufig genutzt, um sich vom Wettbewerb abzuheben. Die meisten Unternehmen verwenden eine wachsende Anzahl von branchen- oder unternehmensspezifischen Begriffen. Diese Terminologie zu verwalten, ist eine Aufgabe, die sich am besten und einfachsten mit Terminologiemanagement-Software bewerkstelligen lässt. Dazu werden sämtliche, für das Unternehmen relevante Begriffe über eine grafische Benutzeroberfläche in einer Terminologiedatenbank erfasst.
Terminologiedatenbanken sind so konzipiert, dass sie den speziellen Anforderungen zur Bereitstellung von Terminologie gerecht werden. Termini können z. B. mit linguistischen Informationen, wie Wortart, Genus und Numerus, mit fachlichen Informationen (z. B. dem Themengebiet) sowie Metadaten und Kontextbeispiele gespeichert werden. Zum Einsatz kommen Terminologiedatenbanken einerseits bei der Texterstellung/Redaktion und andererseits, wenn sie mehrsprachig angelegt sind, bei der Übersetzung von Texten. So kann die Terminologie zur internationalen Nutzung in die Landessprache der Absatzmärkte korrekt übertragen werden. Die Terminologiedatenbank kann dann in Texterstellungsprogramme, wie z. B. Microsoft Word eingebunden, der Zugriff gewährleistet und die Nutzung einer einheitlichen Corporate Language gefördert werden. Für Mitarbeiter, die sich nicht komplett in ein neues Softwareprogramm einarbeiten möchten, gibt es auch sogenannte Widgets, die eine vereinfachte Schnellsuche in der Terminologiedatenbank aus beliebigen Anwendung heraus erlauben und zusätzlich Internetdienste, wie Google, Leo oder Wikipedia, ansprechen.
Von viralen Effekten profitieren
Die virale Wirkung von Social-Media-Plattformen und die positive Resonanz, die Empfehlungen und Interaktion im Web auslösen, tragen maßgeblich zur Steigerung des Bekanntheitsgrads einer Marke bei. Mit Terminologiemanagement-Software wird dieser Effekt verstärkt, weil so die Kommunikation von Unternehmensseite und die Wahrnehmung auf Kundenseite im Einklang ist.
Weitere Informationen unter: www.dokumentation-terminologie.de
[Text: SDL. Quelle: Pressemitteilung SDL, 02.12.2011. Bild: SDL.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Across gründet Geschäftsbereich speziell für Sprachdienstleister
12.1.2012 von Nina Neumann.
Die Across Systems GmbH hat eine Business Unit exklusiv für Sprachdienstleister gegründet. Diese bietet spezielle Lösungen, Produkte und Dienstleistungen für nationale und internationale Übersetzungsagenturen und Sprachdienstleister an. Der Anbieter von Software-Plattformen für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen verfolgt damit das Ziel, seine Philosophie einer durchgängigen, effizienten Sprachlieferkette noch weiter zu etablieren.
“Die Gründung der neuen Business Unit ist ein deutlicher Beleg dafür, dass unser Fokus darauf liegt, Produkte und Services anzubieten, die unseren Kunden helfen, Übersetzungsprozesse zu straffen und zu standardisieren”, sagt Niko Henschen (Bild), Geschäftsführer der Across Systems GmbH. “Dies unterscheidet uns deutlich von anderen, die auch Übersetzungsdienstleistungen anbieten und damit mit ihren eigenen Kunden im Wettbewerb stehen.” Circa 50 % der Top100-Sprachdienstleister setzen bereits Across ein.
Übersetzungsagenturen und Sprachdienstleister haben mit der neuen Business Unit zusätzliche Möglichkeiten, ihre Dienstleistungen und ihr Geschäft mit dem Across Language Server als strategischem Produktionswerkzeug auszubauen. Im Rahmen einer zeitlich begrenzten Aktion bietet Across für Sprachdienstleister und Übersetzungsagenturen, die bisher noch nicht mit dem Across Language Server arbeiten, eine integrierte, out-of-the-box Portal-Lösung an. In diesem Standardprodukt sind alle Funktionen integriert, die notwendig sind, um Kundenanforderungen ganzheitlich zu erfüllen. Dazu gehören beispielsweise das Projektmanagement, Translation Memory, Terminologiemanagement sowie die Qualitätssicherung. Mit diesem “Across Language Server Portal Package” können Sprachdienstleister ihre Kunden, über das individuelle Internet-Portal, und Subunternehmer und Übersetzer, mit dem Language Server, nahtlos in den Übersetzungsprozess integrieren: Einfachste Auftragsabgabe für den Auftraggeber, automatisierte Vorverarbeitung und Bearbeitung im Across Language Server bis hin zur Feedback-Funktionalität, die den Auftraggeber informiert, dass die fertige Übersetzung zum Download über das Portal bereitsteht.
Sprachdienstleistern, die bereits mit dem Language Server arbeiten, steht zu attraktiven Preisen ein Upgrade auf das Across Language Portal zur Verfügung. Sie profitieren außerdem von weiteren Angeboten wie speziellen Trainings und Workshops oder einer Mengenstaffel für den Kauf zusätzlicher Clients. Zur individuellen Produktberatung und bei Rückfragen stehen dedizierte Ansprechpartner zur Verfügung, die die Belange der Sprachdienstleister gut kennen. Niko Henschen hebt hervor: “Ein enger Dialog mit den Sprachdienstleistern ist für uns extrem wichtig. Dank ihrem Feedback zu unserer Produkt- und Servicestrategie können wir kontinuierlich Innovationen und zielgruppengenaue Angebote erarbeiten und anbieten.”
Das Produktangebot ergänzen Veranstaltungen wie Roundtables, Konferenzen, Webinare und Trainings, die auf die Bedürfnisse von Übersetzungsagenturen eingehen. Die Termine sowie Informationen über die Produktangebote und die Bundling-Optionen für einen Portal- und Across-Server stehen unter der Landingpage zur Verfügung.
Über die Across Systems GmbH
Across mit deutschem Hauptsitz in Karlsbad (bei Karlsruhe) und einer US-amerikanischen Niederlassung in Glendale (bei Los Angeles) ist Hersteller des gleichnamigen Across Language Servers, einer marktführenden Software-Plattform für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Durch den Einsatz von Across können bei höherer Übersetzungsqualität und mehr Transparenz der Aufwand und somit die Prozesskosten innerhalb kürzester Zeit reduziert werden.
www.across.net
[Text: Across Systems GmbH. Quelle: Pressemitteilung Across Systems GmbH, 24.11.2011. Bild: Across.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Luca Vidi im Video-Interview: “Einfach mal machen!” - Das Erfolgsrezept von 24translate
22.12.2011 von Nina Neumann.
Luca Vidi (35) ist Mitbegründer des Online-Übersetzungsbüros 24translate und leitet den schweizerischen Teil des auch von Hamburg aus agierenden Unternehmens. Der Website gruenderszene.de hat er ein Interview gegeben, in dem er Einblicke in die Gründungsgeschichte seiner Firma gibt und die aktuelle Situation seines Unternehmens darstellt.
In seiner Jugend war Vidi Berufsskifahrer und nahm an internationalen Wettbewerben teil. Nach einer Verletzung musste er seine Karriere aufgeben und nahm 2002 ein Wirtschaftsstudium an der Hochschule St. Gallen auf. Er engagierte sich als Mitbegründer von 24translate, um damit sein Studium finanzieren zu können. Das Start-up wurde mithilfe von Risikokapitalgebern gegründet und war vergleichsweise schnell profitabel. Heute beschäftigt 24translate weltweit 150 festangestellte Mitarbeiter, davon 36 in der Schweiz. 7.000 freie Übersetzer befinden sich in der Datenbank des Unternehmens, die nach dem Muttersprachler- und Ziellandprinzip eingesetzt werden.
Warum ist das Unternehmen im beschaulichen St. Gallen (72.000 Einwohner) ansässig und nicht in der Metropole Zürich? “Wir brauchen es nicht, wir sind ein Internet-Unternehmen. Es ist egal, wo wir sind”, so Vidi. Auch die Kostenfrage spiele dabei eine Rolle. Nach der Gründung in St. Gallen wurden die Geschäfte drei Jahre lang sogar von einem noch viel kleineren Ort geführt, in dem zur Stadt Speicher (4.000 Einwohner) gehörenden Ortsteil Speicherschwendi im Appenzeller Land. Erst Anfang 2011 zog man wieder zurück nach St. Gallen.
Als Grundpreis pro Zeile gibt Vidi 2,72 Schweizer Franken an (2,23 Euro), als Stundensatz 81 Franken (66 Euro). Nach Ratschlägen für Gründer befragt, erklärt Vidi: “Man sollte es einfach mal machen. Umso jünger, umso besser. […] Es ist nur Geld, das man verlieren kann. Erfahrung gewinnt man bestimmt.”
Sie können sich das Video-Interview in voller Länge (13:01 Minuten) auf der Website gruenderszene.de anschauen.
Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-12-19: Ausgründung: Entwicklungsabteilung von 24translate GmbH steht jetzt auf eigenen Beinen
2011-03-14: CeBIT 2011: 24translate präsentiert neuartiges Übersetzungs-Tool speziell für IT-Branche
2010-06-23: 10 Jahre 24translate: Vom Start-up zum Primus der Internet-basierten Sprachdienstleister
2004-03-19: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Ein extrem positiver Markt für extrem gute Leute“
2003-12-26: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Gute Übersetzer sind zickig.“
2003-10-31: Deutscher Internetpreis 2003 für 24translate.de
2003-10-16: Luca Vidi – vom Skirennfahrer zum Gründer von 24translate.ch
www.24translate.de
www.24translate.ch
[Text: Nina Neumann. Quelle: gruenderszene.de. Bild: gruenderszene.de.]
Geschrieben in Interview, Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Ausgründung: Entwicklungsabteilung von 24translate GmbH steht jetzt auf eigenen Beinen
19.12.2011 von Richard Schneider.
Mit Gründung der 24technology GmbH am 9. Februar 2011 ist die Entwicklungsabteilung der 24translate GmbH ein eigenständiges Unternehmen. Notariell beurkundet wurde dieser Schritt am 15. August 2011, die Eintragung ins Handelsregister erfolgte am 20. September. Seit Anfang Oktober hat das Unternehmen mit den geschäftsführenden Gesellschaftern Marc-Christian Wolf und Lone Colding Wolf seine Umsatzsteuer-ID und kann somit auf eigene Rechnung in der Wirtschaft auftreten.
Die Abteilung “Development” hat in den letzten Jahren eine rasante Entwicklung durchgemacht. Lange schon arbeitet man darauf hin, eigene Produkte für den Übersetzungsmarkt herstellen und verkaufen zu können. Jetzt ist es endlich so weit. Die Eigenständigkeit dieses Geschäftsbereichs ist dabei ein wichtiger Schritt, um als Produzent und Lieferant innovativer Übersetzungslösungen am Markt ebenso souverän und professionell agieren zu können, wie die Kunden es seit 12 Jahren von 24translate als Übersetzungsdienstleister gewöhnt sind.
Da weiterhin eine sehr enge Zusammenarbeit mit 24translate besteht, war die geografische Nähe zum “Elternhaus” sehr wichtig. “Kundennähe bleibt in jeder Hinsicht unser Motto. Darüber hinaus freuen wir uns, in einer so schönen Umgebung arbeiten zu können”, so die beiden geschäftsführenden Gesellschafter. Der Sitz der 24technology GmbH ist der Straßenbahnring 15, Falkenried Piazza, 20251 Hamburg.
Kunden, die für ihren Übersetzungsbedarf technologische Lösungen benötigen, werden sehr schnell die positiven Folgen der Firmengründung von 24technology wahrnehmen können. Beispielsweise können jetzt noch schnellere Umsetzungszeiten für Kundenportale, Serverlösungen und besondere Workflows für diverse Formate realisiert werden.
Von den neuen Entwicklungen und Tools von 24technology profitieren auch Kunden, die bei 24translate reine Übersetzungsaufträge aufgeben. Durch Innovationen, z. B. in den Bereichen Projektmanagement-Tools und Terminologieverwaltung, stehen die Schwesterfirmen Seite an Seite. Des Weiteren sind durch die Aufteilung in zwei Firmen genauere Controllingmaßnahmen möglich, so dass in Zukunft noch gezielter und intensiver in hoch spezialisierte Fachkräfte und technologische Lösungen investiert werden kann.
24translate GmbH
Die 24translate ist der Online-Marktführer unter den Übersetzungsdienstleistern und setzt Maßstäbe in Sachen Qualität, Lieferzeit und Wirtschaftlichkeit. Das Unternehmen wurde 1999 in Hamburg gegründet und arbeitet heute mit rund 7.000 Übersetzern in über 50 Ländern zusammen. Damit gehört 24translate zu den erfahrensten und größten Internet-Übersetzungsdienstleistern Europas. Expresslieferungen, inhouse entwickelte Software und höchste Übersetzungsqualität zeichnen das Unternehmen aus. Den Kunden stehen auf Wunsch individuelle Techniklösungen zur Verfügung. 24translate bietet ihnen Intranetanbindungen über Webservices und Schnittstellen für gängige Unternehmenssoftware wie SAP und Ariba.
Zudem werden kostenlos Kundenglossare und Translation-Memory-Datenbanken gepflegt, die sicherstellen, dass das Corporate Wording des Kunden bei jeder Übersetzung eingehalten wird. Darüber hinaus bietet 24translate ein Inhouse-Modell an, bei dem Fachlektoren direkt beim Kunden eingesetzt werden. Der Vorteil dieses Modells besteht darin, dass die eingesetzten Sprachexperten von 24translate alle Abläufe des Unternehmens kennen und als erste Ansprechpartner für Übersetzungsdienstleistungen fungieren, beim Kunden aber keinen zusätzlichen Personalaufwand verursachen. Jede Übersetzung geht vor der Verwendung noch einmal durch ihre Hände und wird speziell auf alle Kundenvorgaben geprüft. 24translate unterhält neben seinen Büros in Hamburg und Berlin derzeit Tochtergesellschaften in St. Gallen und Lugano (Schweiz), Ottawa (Kanada), Bozen (Italien), Sarreguemines (Frankreich) und Riga (Lettland).
24technology GmbH
Die 24technology GmbH wurde am 09.02.2011 von dem geschäftsführenden Gesellschafter Marc-Christian Wolf gegründet. Das Unternehmen beschäftigt rund 30 fest angestellte Mitarbeiter und ging ursprünglich aus der Entwicklungsabteilung des Online-Übersetzungsdienstleisters 24translate GmbH hervor, einem der weltweit größten Internetanbieter für Übersetzungen. Der Schritt in die Eigenständigkeit war dabei eine wichtige Voraussetzung für die optimale Nutzung des kreativen Potenzials und der Innovationsfähigkeit dieser Abteilung. Das Unternehmen entwickelt individuelle Techniklösungen für den Übersetzungsbereich. Die weiterhin enge Zusammenarbeit mit 24translate drückt sich auch in der räumlichen Nähe aus. Beide Unternehmen sind in Hamburg in unmittelbarer Nachbarschaft ansässig und arbeiten Hand in Hand an der Umsetzung neuer Lösungen für den Übersetzungsmarkt von heute und morgen. Der Sitz der Firma ist in Hamburg und Berlin.
[Text: Lone Colding Wolf. Quelle: Pressemitteilung 24translate, 2011-10-20. Bild: 24translate.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Schweizer Textking AG gründet Vertriebsgesellschaft in Berlin
17.12.2011 von Richard Schneider.
Nach ihrem Onlinegang vor gut einem halben Jahr ist das Schweizer Übersetzungsunternehmen TEXTKING AG den nächsten Schritt gegangen und hat im November 2011 die TEXTKING Deutschland GmbH gegründet. Die Vertriebsgesellschaft mit Sitz in Berlin soll zukünftig deutsche Firmen vom vielfältigen und lösungsorientieren Angebot des Schweizer Dienstleisters überzeugen. Vom breiten Angebot an Übersetzungsdienstleistungen in 78 Sprachen und 15 Fachgebieten konnten seit dem Onlinegang des jungen Kreuzlinger Unternehmens im Mai 2011 sowohl Privat- als auch Firmenkunden profitieren, bislang vornehmlich aus der Schweiz.
“Firmenkunden haben oft ausdrückliche Anforderungen - auch Übersetzungen externer Dienstleister müssen sich reibungslos in ihre internen Prozesse eingliedern”, erläutert die Geschäftsführerin Christine Eberle. “Mit unserem kompetenten Team, modernster Technologie und einem Netzwerk aus über 2700 Übersetzern haben wir die Lösungen, um auf jeden Kunden individuell eingehen zu können.”
Die individuellen Bedürfnisse der deutschen Kunden kennt der Geschäftsführer der neuen TEXTKING Deutschland GmbH sehr gut. Mit Jann-Martin Mauer, ehemals Head of Sales bei tolingo, konnte die TEXTKING AG einen erfahrenen Vertriebsmann für sich gewinnen. “Ich bin froh, den Kunden mit TEXTKING Lösungen bieten zu können, um den Bereich Übersetzung im Unternehmen effizienter zu gestalten. Durch unsere innovative Software bieten wir dem Kunden einen deutlichen Mehrwert gegenüber traditionellen Übersetzungsprozessen”, freut sich Mauer.
In einem Translation Memory werden Begriffe und Sätze samt ihrer Übersetzung abgespeichert und für weitere Aufträge wieder verwendet. Das fördert die Kontinuität und Qualität der Übersetzungen und ermöglicht es, Texte auf Dauer schneller und kostengünstiger bearbeiten zu können. Besonders in Branchen mit hohem Übersetzungsaufwand, jedoch nur geringfügigen Änderungen der Ausgangsdokumente, stellt dies einen klaren Vorteil dar.
TEXTKING ist Spezialist für modernste Lösungen im Bereich Übersetzungsdienstleistungen. Das Angebot umfasst die professionelle Abwicklung von Übersetzungen und Korrektorat in verschiedenen Qualitätsstufen. Dabei ist Transparenz das oberste Gebot. Der Übersetzungsprozess ist bei TEXTKING keine Black Box. Auftraggeber und Dienstleister treten direkt in Kontakt. Dank eines großen Pools an Übersetzern bietet TEXTKING nahezu jede Sprache und jeden Fachbereich.
Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-07-11: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
[Text: Linda Weikert. Quelle: Pressemitteilung Textking AG, 2011.12.06. Bild: Textking.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Online-Sprachdienstleister myGengo erhält 5,25 Mio. USD von Risikokapitalgebern
11.12.2011 von Richard Schneider.
myGengo, ein Online-Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen, erhält 5,25 Millionen US-Dollar von Risikokapitalgebern. Die Finanzierung wird von der in London ansässigen Venture-Capital-Firma Atomico getragen, die von Skype-Mitgründer Niklas Zennström geführt wird, sowie von dem US-amerikanischen Seed-Fund-Unternehmen 500 Startups. Atomico-Gesellschafter Hiro Tamura tritt dem Vorstand von myGengo bei.
myGengo bietet Übersetzungen für Unternehmen an, die international agieren. Die Übersetzungen erfolgen einfach, schnell und preisgünstig durch ein wachsendes Netzwerk von über 3.000 professionellen Übersetzern und Muttersprachlern auf der ganzen Welt. Ein freies Lokalisierungstool unterstützt das Arbeiten in verschiedenen Sprachen und an verschiedenen Orten und die umfangreichen API-Schnittstellen von myGengo ermöglichen Entwicklern, den Übersetzungsservice in jede Webseite oder Applikation zu integrieren.
Die neuen Finanzmittel werden verwendet, um die Marketing-, Vertriebs- und Engineering-Abteilungen in den USA zu erweitern sowie das weltweite Übersetzer-Netzwerk auszubauen und so der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden. Der Umsatz von myGengo stieg in den letzten zwölf Monaten um 1000 Prozent und das Unternehmen übersetzte im ersten Quartal des Jahres 2011 mehr Textvolumen als in der gesamten bisherigen Unternehmensgeschichte.
Seit der Firmengründung im Jahr 2008 hat myGengo weltweit Unternehmen geholfen, global tätig zu werden und so neue Märkte für sich zu gewinnen. Zu den Kunden gehören VW und Audi Financial Services, Evernote, Japan Tourist Bureau, Pulse, Greplin sowie Elecom. myGengo bietet derzeit Übersetzungen in 15 Sprachen an und hat vor kurzem Arabisch hinzugefügt.
„Diese Investition wird es uns ermöglichen, Tausende von neuen Kunden zu erreichen und dazu beitragen, myGengo zur Nummer-1-Lösung zu machen, wenn es um Übersetzungsdienste für Webseiten, Applikationen und mehr geht“, so Robert Laing (Bild), Gründer und CEO von myGengo. „Atomico passt perfekt zu uns. Sie verstehen das Potenzial des globalen Marktes und die vielschichtigen Bedürfnisse der weltweiten Kunden.“
„myGengo erlaubt Privatpersonen und Unternehmen, Sprachbarrieren einfach und effektiv zu überwinden. Das Unternehmen hat bemerkenswertes Potenzial“, so Hiro Tamura, Partner bei Atomico, der bei myGengo dem Vorstand beitritt. „Die internationale Ausrichtung des Unternehmens und seiner Gründer hat uns beeindruckt, genauso wie ihre Entschlossenheit, weltweit Marktführer zu werden.“
Die neue Finanzierungsrunde folgt einer Anschubfinanzierung von 1,75 Millionen USD, die durch das Unternehmen 500 Startups und eine Gruppe von zwölf internationalen Business Angels und Risikokapitalgebern wie Mitch Kapor, Team Europe Ventures und Point Nine gewährt wurde.
myGengo wurde Ende 2008 von Robert Laing und Matthew Romaine in Tokio gegründet. Gengo ist Japanisch und bedeutet „Sprache“. Laing wurde in Australien geboren und lebte für kurze Zeit in Großbritannien und Belgien, bevor er vor vier Jahren als Webdesigner nach Japan ging. Dort hatte er die Geschäftsidee für einen benutzerfreundlichen Online-Dienst für Übersetzungen. In einem Interview mit Japan Today erklärte er im Juni 2011:
At that time, I didn’t have any connections and didn’t know what I would do. Then I got the idea for an online translation site. I came at it from the customer’s side and I wanted it to be as easy as downloading an app. […] The website went live at the end of 2008 and the company was formed a few months later. It was tough at first getting clients. We were a start-up, so it was all about bringing people to the website. Fortunately, at the beginning of 2010, we got some investment from the U.S. and Japan. We did little things to get PR, mainly using social media. […]
If you are an individual or a small business and you’ve got a word document to translate, you visit our website, upload your document and you get an instant quote 24 hour s day, seven days a week. It goes into the system where translators can see the available jobs. A translator will pick it up and have it done within a couple of hours. The customer gets an email saying the job is done. The jobs go to our translators on a first come first served based. It is not a question of us contacting a specific translator for a job. […]
All translators are tested by us. They have to take two tests and usually, only one out of 10 passes. […] We use two tests for translators. The first one is a multiple choice test. That is designed to weed out people who aren’t very good. For example, it will be an English sentence with five possible Japanese translations. If you pass that, you get the standard test, which is a news article to translate into your native language. Then you get the score.
[Text: markengold PR GmbH. Quelle: Pressemitteilung myGengo, 2011-11-23; Japan Today, 2011-06-20. Bild: myGengo.]
Geschrieben in Markt, Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Übersetzungsplattform nativy sucht Partner für Expansionsfinanzierung
26.11.2011 von Richard Schneider.
“nativy” ist eine neuartige Webplattform für Übersetzungsdienstleistungen, die eine direkte und einfache Vergabe von Übersetzungsaufträgen ermöglicht. Kunden erhalten bei Auftragseingabe einen Vorschlag von drei geeigneten Übersetzern inklusive Gesamtpreis und Liefertermin. Die Idee von nativy wurde 2010 bis 2011 von INiTS, AWS PreSeed und den Gründern Josef Brunner (Bild oben) und Anton Kerschbaummayr (Bild unten) finanziert. Die Sicherung der Basisfinanzierung für 2012 bis 2014 ist abgeschlossen. Nun sucht die nativy GmbH Investitionspartner für eine ambitionierte Expansion 2012 und 2013. In einer ersten Investitionsrunde werden 600.000 Euro angestrebt.
nativy soll 2014 die führende Position unter den Übersetzungsdienstleistern für Hotellerie in Europa und dem mittleren Osten einnehmen. Für weitere Branchen sind ebenfalls spezifische Lösungen für professionelle Übersetzungen im Enterprise Content Management geplant.
Brücke zwischen Übersetzungsbüro und Online Marktplatz
Am Anfang stand die Realisierung einer Online-Plattform für den schnellen und direkten Zugang zu ausgebildeten Übersetzern. Kunden erhalten Entscheidungsmöglichkeiten und das branchenübliche Preisdumping unter Übersetzern wird beendet. nativy ermöglicht den direkten Kontakt zwischen Kunden und Übersetzern und hat die komplette Abwicklung automatisiert und spart somit durch ein optimiertes Prozessmanagement Zeit und Geld.
Per 1. November 2011 hat nativy ein weiteres Ziel erreicht und das Qualitätszertifikat für Übersetzungsdienstleitungen EN 15038 erhalten. Die Zertifizierung belegt die Qualität und Verlässlichkeit von Übersetzungsanbietern durch ein internationales Gütesiegel. Neben dem Projektmanagement und der Nachvollziehbarkeit der Prozesse sind die Ausbildung, das Vier-Augen-Prinzip und die Übersetzung in die eigene Muttersprache die Kernpunkte der Norm. Somit wurde die Brücke zwischen der Qualität von Übersetzungsbüros und der Schnelligkeit von Online Marktplätzen erfolgreich geschlagen.
Übersetzer beauftragen, wo Texte entstehen, kein Versand von Textdateien
Mit einem Pilotkunden aus dem Bereich der Hotelsoftware wird nun auf Textdateien verzichtet und Übersetzer werden direkt dort beauftragt, wo Texte geschrieben werden. Kunden erhalten die Übersetzung automatisch an den vorgesehenen Speicherort in der Formatierung des Ursprungstextes retour geliefert. Somit entfallen Verwechslung von Dateien und unberechtigte Weiterleitung an Dritte. Aufträge werden über eine den Kundenbedürfnissen angepasste Schnittstelle abgewickelt und nativy hat keinen Zugriff auf die Systeme der Kunden.
Mittelfristig werden 2.400 Sprachkombinationen angestrebt
Für Übersetzungen aus dem Deutschen vermittelt nativy bereits für 32 Sprachen ausgebildete Übersetzer in die jeweilige Muttersprache. Aus dem Englischen 37, aus dem Französischen 22, aus dem Spanischen 15 und aus dem Russischen sind auch schon 11 Sprachen verfügbar.
INiTS Universitäres Gründerservice Wien GmbH
Seit 2002 bietet INiTS Beratung und Unterstützung für Jungunternehmer mit innovativen Ideen. Das Service richtet sich an Absolventen, Mitarbeiter und Studenten der Wiener Universitäten und Fachhochschulen, die durch eine Unternehmensgründung ihre Geschäftsidee verwerten möchten.
Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-04-26: Nativy: Marktplatz für professionelle Übersetzungen
[Text: nativy. Quelle: Pressemitteilung nativy, 2011-11-17. Bild: nativy.]
Geschrieben in Markt, Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
SDL übersetzt und lokalisiert für Getty Images
25.10.2011 von Nina Neumann.
SDL, der führende Anbieter von Lösungen für Global Information Management, freut sich, dass Getty Images, der Wegbereiter im Bereich digitale Medien, mit SDL zusammen arbeitet, um einen flexiblen Ansatz zur Bereitstellung globaler Inhalte für ein mehrsprachiges Publikum umzusetzen.
Getty Images ist einer der weltweit führenden Produzenten und Anbieter von Bildern, Videos und Multi-Media-Produkten. Als erstes Unternehmen hat Getty Images Bildmaterial digitalisiert und via Internet lizensiert. Heute arbeitet Getty Images als branchenführendes Unternehmen mit Kunden aus mehr als 100 Ländern zusammen.
Die Zusammenarbeit zwischen SDL und Getty Images besteht bereits seit 2002, als das Unternehmen seine Prozesse für Content Management und Sprachverwaltung grundlegend transformiert hat. Im heutigen digitalen Medienzeitalter muss Getty Images sicherstellen, dass alle Inhalte in über 8 Sprachen auf jeder der internationalen Webseiten des Unternehmens gleichzeitig veröffentlicht werden. Um dies zu erreichen, arbeitet das Unternehmen mit SDL zusammen, um einen flexibleren Ansatz zur Erstellung globaler Inhalte umzusetzen.
Mit einer Methode, die ursprünglich aus dem Bereich Softwareentwicklung stammt, verfolgt Getty Images nun einen schrittweisen Ansatz zur Inhaltserstellung und Globalisierung. Dabei werden die Produktionszeiten mit den Zeitplänen für die Veröffentlichung abgestimmt, wodurch globale Informationsprozesse ständig weiterentwickelt und verbessert werden können.
Da dieser neue Ansatz zur Inhaltserstellung für www.gettyimages.com bereits erfolgreich umgesetzt wurde, arbeitet Getty Images nun gemeinsam mit SDL an der Lokalisierung von www.istockphoto.com.
Die Inhaltserstellung für beide Webseiten basiert auf den soliden Services und Lösungen für Global Information Management von SDL. Dank Terminologieverwaltung kann die Verwendung von global konsistenter Terminologie gewährleistet werden, das Übersetzungsmanagement ermöglicht die Kontrolle des gesamten Lokalisierungsprozesses. Die internen Übersetzungsteams von SDL liefern durch festgelegte Prozesse zur Qualitätssicherung hochwertige Übersetzungen. Das System ermöglicht auch das Korrekturlesen der Inhalte von Getty Images vor Ort vor der Veröffentlichung.
Rebecca Rockafellar (Bild), Senior Vice President von E-Commerce für Getty Images und General Manager für iStockphoto sagt dazu: “Damit wir uns in Richtung eines flexibleren Prozesses zur Inhaltserstellung bewegen konnten, benötigten wir einen externen Partner, der unseren internen Workflow nachbilden kann und uns eine solide Technologieplattform bietet, auf der wir arbeiten können. SDL stellte uns die maßgeschneiderte Lösung zur Verfügung, nach der wir verlangt hatten, und unser kontinuierlicher Erfolg auf internationaler Ebene ist ein Beweis für die großartie Zusammenarbeit.”
Dominic Kinnon, Joint CEO, SDL Languages Services Division erklärt: “Durch das Aufstreben von Digital Publishing wurde Flexibilität für unsere Kunden im Hinblick auf die Erstellung globaler Inhalte immer notwendiger. Eine der Maßnahmen, die wir ergreifen, um diese Herausforderung zu bewältigen, ist die Bereitstellung von maßgeschneiderten Lösungen. Wir sind sehr stolz darauf, mit Getty Images zusammenzuarbeiten und einen solch wichtigen Geschäftsbereich zu unterstützen.”
Über SDL
SDL ist im Bereich Global Information Management führend. Global Information Management unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren Kunden in jeder Sprache, in jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg zu kommunizieren und sie angefangen vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis hin zum Kundensupport zu begleiten. Durch den Einsatz erstklassiger Web Content Management Solutions, eCommerce, Structured Content und Language Technologies in Verbindung mit Language Services lassen sich die Kosten für die Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten reduzieren. SDL Lösungen steigern den Umsatz und die Kundenzufriedenheit durch die gezielte Bereitstellung von Informationen bei jedem Kundenkontakt.
Globale Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, GlaxoSmithKline, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP und Sony vertrauen auf SDL. SDL betreut über 1500 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des Unternehmens umfasst über 60 Niederlassungen in 35 Ländern.
Über Getty Images
Getty Images ist einer der weltweit führenden Hersteller und Vertreiber von Bildern, Videos und Multimedia-Produkten und angesehener Anbieter von anderen Formen an digitalen Premium-Inhalten, inklusive Musik. Getty Images betreut Unternehmenskunden in mehr als 100 Ländern und ist der Platz für Kreative und Medien-Experten, um Bilder und andere digitale Inhalte zu entdecken, kaufen und verwalten. Die preisgekrönten Fotografen und Bilder helfen Kunden, inspirierende Arbeiten zu erstellen, die jeden Tag in den weltweit einflussreichsten Tageszeitungen, Magazinen, Werbekampagnen, Filmen, TV-Programmen, Büchern und Webseiten erscheinen. Besuchen Sie Getty Images auf www.gettyimages.com und erfahren Sie mehr darüber, wie das Unternehmen die einzigartige Rolle der digitalen Medien in Kommunikation und Business vorantreibt und kreativen Ideen zu Leben verhilft.
[Text: SDL. Quelle:Pressemitteilung, 18.10.2011. Bild: Getty Images.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »