Sie befinden sich in den Archiven der Kategorie EU.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jan | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archiv der Kategorie EU
EMT-Konferenz in Brüssel: “Keep riding the dragon called Translation!”
28.12.2011 von Richard Schneider.
With machine translation making great strides, the landscape of dominant world languages changing, and the nature of language professions evolving, the future of translation looks extremely exciting, albeit complex and challenging. This was the main impression of the annual ‘European Master’s in Translation’ (EMT) conference held in Brussels in November 2011, entitled ‘Mastering the future of translation’. As one of the speakers aptly summarised it, ‘You’ve got to keep riding this dragon!’.
The conference brought together 250 participants from universities running translator training programmes and some representatives of international organisations. The academic participants came from all the EU countries and from a number of countries outside the EU, such as Croatia, Russia, Turkey, China, Canada, Ghana, Cameroon and Egypt.
The EMT is a network of university-run translation programmes set up in 2009 in response to a growing shortage of properly qualified translators in the job market. To date, 54 European universities have successfully applied to join the network. Moreover, EMT is a recognised quality label — any translator training course carrying the EMT label is recognised as being one of the best in the field.
Several speakers highlighted how machine translation is shaping the life of translators today, and especially how it will do so in the future. Rytis Martikonis, the head of the European Commission’s Directorate-General for Translation, reported that machine translation is one of the key areas in his department’s work at the moment. The DG for Translation is developing a new system which is now being trialled by in-house translators. When fully developed, the system will be made available to all Commission officials and to authorities in the EU countries.
Mikel Forcada of the University of Alicante concentrated on rule-based and statistical machine translation, describing how challenging it is to encode professional knowledge in these crude models. In the panel debate, Sharon O’Brian from Dublin City University foresaw a high percentage of translation work being automated and post-edited. This meant, she said, that making the source language text ready for machine translation would gain in importance.
Jaap van der Meer from Translation Automation User Society (TAUS) insisted that human translation had a future, though it was likely to undergo profound changes. In his view, there will be a major split in the market, and machines will account for the great bulk of translation work of lesser quality but performed in real time, while human translators will be responsible for hyperlocalised translations of high quality in more languages.
Apart from machine translation, another hot topic in the translation profession is source and target languages. Reiner Arntz of Hildesheim University talked about the growing importance of less commonly used languages for the translation market and how to make use of intercomprehension and bilingualism in translation programmes, adapting the training to the social phenomena of immigration and increased mobility of today’s students. Nicolas Ostler outlined the historical perspective of how the world’s dominant languages tend to be linked to conquests or commercial activities, indicating that English may be the last language to perform the role of lingua franca as we know it.
The Commission’s Directorate-General for Translation provides administrative support to the EMT network and acts as a hub for the exchange of information and good practices. The Commission has allocated some € 300 000 to cover the cost of its administrative support and the network’s annual conference in 2011.
It does not provide direct financial support to the training courses or students.
Further information:
The proceedings and the full report of the conference will soon be published on the EMT website:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
Universities in the EMT network:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_en.htm
[Text: Directorate-General for Translation. Quelle: Pressemitteilung Directorate-General for Translation, 2011-12-20.]
Geschrieben in EU, Veranstaltungen, Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »
Europäischer Bürgerbeauftragter fordert öffentliche Konsultationen in allen EU-Amtssprachen
14.12.2011 von Jessica Antosik.
Der Grieche P. Nikiforos Diamandouros (69, Bild) ist seit dem 1. April 2003 Europäischer Bürgerbeauftragter und nimmt die Aufgaben eines Ombudsmanns wahr. Jetzt hat er die Europäische Union dazu aufgerufen, Dokumente für öffentliche Konsultationen in allen 23 EU-Amtssprachen zu veröffentlichen oder auf Anfrage Übersetzungen anzubieten.
Ein spanischer Rechtsanwalt hatte sich im Oktober 2010 beschwert, eine öffentliche Konsultation über die Besteuerung im Finanzsektor sei nur in englischer, französischer und deutscher Sprache erhältlich gewesen. Zudem führte er weitere Beispiele für Konsultationen an, die lediglich auf Englisch verfasst wurden, obwohl sie an ein breites Publikum gerichtet seien. Die Sprachenpolitik der EU-Kommission sei im Hinblick auf Konsultationen willkürlich und folge keiner klaren Linie. Sie stehe nicht im Einklang mit den Prinzipien der Transparenz, der guten Verwaltung und der Nichtdiskriminierung.
Diamandourous gab ihm Recht. Die Bürger der Europäischen Union könnten nicht von ihrem Recht gebrauchen machen, am EU-Entscheidungsprozess teilzunehmen, wenn die Dokumente nicht in allen Amtssprachen verfügbar seien. Daraufhin forderte Diamandouros die EU auf, klare Leitlinien für die Sprachenpolitik bei öffentlichen Konsultationen zu erarbeiten.In einer Stellungnahme erkannte die EU-Kommission an, dass Sprachbarrieren für Bürger ein Hindernis für die Teilnahme an öffentlichen Konsultationen darstellen können. Allerdings werde die Umsetzung der Mehrsprachigkeit von Zeitbeschränkungen und den zur Verfügung stehenden Mitteln beeinflusst. Die Kommission sei laut einer Mitteilung über öffentliche Konsultationen aus dem Jahre 2002 nicht verpflichtet, die Dokumente in alle EU-Amtssprachen zu übersetzen.
Diamandouros wies die Argumente der EU-Kommission zurück. Er sei der Ansicht, dass von Bürgern nicht erwartet werden könne, an einer Konsultation teilzunehmen, die sie nicht verstünden. Vielsprachigkeit sei unerlässlich für das Bürgerrecht auf Teilnahme am demokratischen Leben der EU, das vom Vertrag von Lissabon verbürgt sei. Als Ombudsmann kritisierte er die restriktive Sprachenpolitik der Kommission als schlechte Verwaltungspraxis und hält sie dazu an, die Dokumente für öffentliche Konsultationen in allen 23 Amtssprachen zu veröffentlichen oder auf Anfrage Übersetzungen anzubieten. Er argumentiert:
1. The Commission should, as a matter of principle, publish its consultation documents in all the official languages of the Union, or provide the citizens with a translation upon request. In doing so, the Commission should take into account that the Treaty of Lisbon has placed special emphasis on the right of civil society to participate in the democratic life of the Union.
2. Furthermore, the Commission should draft clear, objective and reasonable guidelines concerning the use of the Treaty languages in its public consultations, bearing in mind that any restriction to the principles of democratic citizen participation in the decision-making process and of broad consultation by the Commission, enshrined in Articles 10(3) and 11(3) TEU, must be justified and proportionate. These guidelines should be public and easily accessible. The Commission could include them among its excellent general principles and minimum standards for consultation of interested parties, or, at least, on the Your Voice in Europe website.
Die Kommission soll bis zum 29. Februar 2012 eine begründete Stellungnahme einreichen.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: ombudsman.europa.eu, europa.eu. Bild: Pressestelle EU-Bürgerbeauftragter.]
Geschrieben in EU | Drucken | Keine Kommentare »
GD Übersetzung: Anforderungen an Übersetzer von morgen
2.12.2011 von Jessica Antosik.
Vor einigen Wochen veröffentlichte die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission die Ergebnisse des Symposiums über das Übersetzerprofil. Teilgenommen haben europäische Institutionen, Übersetzungsbüros sowie die Gewinner des Übersetzungswettbewerbs Juvenes Translatores. Darüber hinaus waren bei dem Brüsseler Symposium am 29. September 2011 Mitglieder aus dem EMT-Netz anwesend. Die Abkürzung EMT steht für „European Master’s in Translation“. Dabei handelt es sich um ein partnerschaftliches Projekt, das die Europäische Kommission zusammen mit in diesem Fachbereich ausbildenden Hochschulen in Europa durchführt. Vorrangiges Ziel ist die Schaffung eines Qualitätssiegels für Studiengänge auf Masterniveau, die bestimmten Standards genügen.
Die Teilnehmer beschäftigten sich mit den Herausforderungen, die die Übersetzer heutzutage bewältigen müssen und diskutierten über die zukünftigen Anforderungen an Übersetzer. Unter anderem wurden folgende Fragen thematisiert: Verändert sich das Berufsbild aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen? Über welche Kenntnisse und Fähigkeiten müssen Übersetzer angesichts der sich ändernden Gegebenheiten heutzutage und in Zukunft verfügen? Was erwarten Arbeitgeber vom Übersetzer und den Hochschulen? Was wiederum verlangen Übersetzer vom Arbeitgeber und von Kunden? Welche Erwartungen und Bedürfnisse haben letztlich die Kunden und wie können diese erfüllt bzw. befriedigt werden? Unterscheiden sich die Anforderungen an die Übersetzer im privaten und öffentlichen Bereich? Wenn ja, inwiefern?
In den Debatten und drei Workshops „Perspective for translation professions“, „Institutional Translator Training“ und „Professionalisation and Employability“ wurden Empfehlungen und Schlussfolgerungen erarbeitet.
Es folgen nun einige Schlussfolgerungen aus den Workshops:
Der Einsatz von Übersetzungswerkzeugen und maschineller Übersetzung wird aufgrund des steigenden Übersetzungsvolumens zunehmen. In einer Pressemitteilung fasste die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission die Ergebnisse des Symposiums in Bezug auf die maschinelle Übersetzung (engl. machine translation, MT) folgendermaßen zusammen:
The Big Bang of MT came when Google began offering statistical machine translations of websites, asking their users to improve translations for free. The idea of “free” translation has had both a positive and negative affect on the perception of translation in general. Many users of Google Translator’s Toolkit and other free web translation tools underestimate or are simply unaware of the consequences on intellectual property rights when using free online tools. Non-professional use of statistical MT is increasing, and many translators seem unable to combine pre-translation with proper post-editing, so that final results are often substandard.
Die Workshopteilnehmer gehen davon aus, dass die Maschinen jedoch nicht den Menschen ersetzen werden. Der Grund liegt darin, dass die maschinelle Übersetzung nicht für jede Textart und nicht für jede Sprachkombination geeignet ist. Die Symposiumsteilnehmer sind der Ansicht, dass es zu einer Marktdiversifikation kommen wird und sowohl Personen ohne Übersetzererfahrung als auch mit einer universitären Übersetzerausbildung Übersetzungen anfertigen werden, und auch die maschinelle Übersetzung existieren wird.
There will always be good translators and there will always be a need for good translators. There are markets for all types of translation, e.g. crowdsourced, volunteer, high-standard, etc.
Nachfolgend die wichtigsten Erkenntnisse aus dem Symposium:
- Zunächst einmal ist festzustellen, dass das Bild des Übersetzers, der ein Einzelkämpfer ist und in seinem stillen Kämmerlein allein vor dem PC sitzt, der Vergangenheit angehört. Teamarbeit ist heutzutage ein Muss. Übersetzer müssen im engen Kontakt zu ihren Kollegen stehen und in der Lage sein, mit ihren Kunden zu kommunizieren, ihre Dienstleistungen anzubieten und zu verkaufen. Zudem müssen Übersetzer mit IT-Experten zusammenarbeiten, um alle Vorteile der neuen Werkzeuge nutzen zu können.
- Die Stichworte Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Offenheit werden mit dem Beruf des Übersetzers verbunden. Der Begriff Flexibilität bezieht sich auf die Nutzung neuer Technologien, die in den vergangenen Jahren immer mehr an Bedeutung gewonnen haben. Im weiteren Sinne ist unter Flexibilität die Bereitschaft, neue Aufgaben zu übernehmen, wie beispielsweise in den Bereichen Projektmanagement, Marketing, Preiskalkulation oder Kundenpflege, zu verstehen.
- Die Verantwortung für die Ausbildung von Übersetzern können nicht nur die Universitäten tragen. Es bedarf einer engeren Kooperation zwischen Ausbildungsinstitutionen und der Industrie: Organisationen und Unternehmen sollten Studenten und Trainees mehr Praktika o. Ä. anbieten.
Zu guter letzt ein kurzer Überblick über die Entwicklungen der Zukunft hinsichtlich der Aufgaben des Übersetzers:
- Vorbereitung von Terminologie für MT
- Spezialisierung wird größere Bedeutung haben
- Hauptarbeitssprachen Chinesisch, Englisch und Deutsch
- Englisch als Ausgangssprache
- Verfassen technischer Texte immer wichtiger
- Lektorat von englischen Texten, die von Nicht-Muttersprachlern verfasst wurden
- Lebenslange Weiterbildung ist notwendig, die verstärkt von privaten Unternehmen angeboten werden soll
[Text: Jessica Antosik. Quelle: ec.europa.eu. Bild: Wikipedia.]
Geschrieben in EU | Drucken | Keine Kommentare »
Europäisches Sprachensiegel 2011
26.10.2011 von Jessica Antosik.
Anfang des Jahres 2011 hat der Pädagogische Austauschdienst (PAD) den diesjährigen Wettbewerb für Projekte zum innovativen Sprachenlernen ausgeschrieben. Das Motto des Jahres 2011 lautete: “Sprachenlernen in der Gemeinschaft – Ressourcen nutzen und Kompetenzen ausbauen”.
“Gemeinschaft” erklärt der PAD folgendermaßen:
Der Begriff “Gemeinschaft” wird bei dem Wettbewerb weit gefasst. Er kann sich auf eine Schul- oder Hochschulgemeinschaft oder auch auf eine dörfliche Gemeinde oder städtische Kommune beziehen. Projekte, an die sich der Wettbewerb richtet, können verschiedenen Bereichen zugeordnet werden:
- Projekte, bei denen sprachliche Ressourcen von Eltern, Schülerinnen und Schülern, Studierenden, Lehrkräften oder Arbeitnehmern mit anderer Erstsprache als Deutsch eingesetzt und gefördert werden
- Projekte, die den Aufbau einer Didaktik der Mehrsprachigkeit fördern und zeigen, auf welche Art und Weise Erzieherinnen, Lehrkräfte oder Dozenten die vorhandene sprachliche Vielfalt im Unterricht berücksichtigen können
- Projekte, bei denen mehrsprachiges Personal gezielt qualifiziert wird
- Projekte, die zeigen, wie Personen mit anderer Muttersprache als Deutsch am gesellschaftlichen Leben teilhaben können
Ferner äußert sich der Pädagogische Austauschdienst wie folgt zum Thema des diesjährigen Wettbewerbs:
Die Mobilität innerhalb von und nach Europa hat in den vergangenen Jahren auf den verschiedenen Ebenen zugenommen: Grenzüberschreitender Schüleraustausch findet zwischen allen europäischen Staaten statt, manchmal bereits ab der Grundschule. Schüler in der Sekundarstufe II und Auszubildende nutzen die Gelegenheit, in Betrieben im Ausland in mehrwöchigen Praktika Betriebsabläufe kennen zu lernen und interkulturelle Erfahrungen zu sammeln. Das ERASMUS-Programm unterstützt Studierende dabei, ein oder zwei Semester an einer ausländischen Hochschule zu studieren. Auch viele Menschen im erwerbstätigen Alter wagen den Schritt, aufgrund der wirtschaftlichen oder politischen Situation in ihrem eigenen Land, zusammen mit ihrer Familie nach Deutschland zu kommen, um hier zu arbeiten.
Grenzüberschreitende Mobilität – sei es kurz- oder langfristiger Art – kann nur gelingen, wenn entsprechende sprachliche Kompetenzen vorhanden sind und ausgebaut werden können. Hierzu bedarf es gezielter Angebote, eine neue Sprache zu erlernen oder die Kommunikationsfähigkeit weiter zu verbessern. Die Erstsprachen der Zugewanderten können dabei als Ressource genutzt werden, um die Kommunikation zwischen Gemeinschaften und Gruppen zu fördern.
Bewerbungsschluss war der 9. Mai 2011. Die Auswahl der Preisträger nahm eine Expertenjury vor.
Vertreter von sieben Projekten aus Österreich, zwei aus der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens und neun Projekten aus Deutschland wurden am 7. Oktober im Rahmen der trinationalen Fachtagung “Mit Sprache/n an Beruf und Gesellschaft aktiv teilnehmen” in Wien mit dem Europäischen Sprachensiegel 2011 ausgezeichnet.
Nachfolgend die deutschen Preisträger des Europäischen Sprachensiegels 2011:
- Grundschule Burgdamm
Europa bewegt sich – Europe in Motion - Dietrich-Heise-Schule
GUT* im Tandem (*gemeinsamer Unterrichtstag) - Albrecht-Dürer-Schule
How to Become a Chef in Europe - Universität Regensburg
Theatergruppe Babylon: Nasrin oder Die Kunst zu träumen von Herbert Asmodi - Stiftung Universität Hildesheim
Internationale Schreibpartnerschaften – ISP - Bergische Universität Wuppertal
LiBRe - Little Bookworm Reading Club – Leseförderung für mehrsprachige Grundschulkinder - Landesakademie für Fortbildung und Personalentwicklung
Deutsch-Französischer Online-Markt – Anwendungsbezogenes Sprachenlernen - Volkshochschule im Landkreis Cham e.V.
YELL – Young Europeans Love Languages. - Kontaktstelle für Interkulturelles Lernen und Menschenrechtserziehung
Mulingula – Multilinguale Leseaktivitäten
“Die Preise gehen an Leuchtturm-Projekte sehr unterschiedlicher Art, die eines gemeinsam haben: Sie sind mit kompetenten Partnern bestens vernetzt, sie sind ausgesprochen einfallsreich und sie haben ihre Alltagstauglichkeit bereits unter Beweis gestellt”, erklärte der Präsident der Kultusministerkonferenz, Dr. Bernd Althusmann, anlässlich der Verleihung. “Von diesen Projekten und Ideen können wir in unseren Ländern noch sehr viel mehr gebrauchen, wenn wir die Mehrsprachigkeit in Europa wirksam fördern wollen”, so Althusmann weiter.
Genauere Informationen zu allen Preisträgern aus Österreich, der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens und Deutschland finden Sie hier.
Die ausgezeichneten Projekte erhalten das von Androulla Vassiliou, der EU-Kommissarin für Mehrsprachigkeit, unterzeichnete Zertifikat “Europäisches Sprachensiegel 2011″ und das Recht, mit dem Logo des Siegels auf Briefköpfen, in Publikationen etc. zu werben. Zudem werden alle Preisträger mit einem Preisgeld von 500 Euro prämiert. Darüber hinaus werden die ausgewählten Projekte durch die EU-Kommission europaweit einer breiten Öffentlichkeit bekannt gemacht.
Das Europäische Sprachensiegel wird auf Initiative der Europäischen Kommission europaweit vergeben. 1997 wurde es erstmalig an besonders herausragende und innovative Projekte aus dem Bereich des Lehrens und Lernens von Sprachen vergeben. Ziel ist es, im zusammenwachsenden Europa die Vielfalt der Sprachen zu erhalten und den Fremdsprachenerwerb der Bürger zu fördern.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: kmk-pad.org, 10.01.2011/07.10.2011. Bild: kmk-pad.org.]
Geschrieben in EU, Nachrichten | Drucken | Keine Kommentare »
EU-Übersetzungswettbewerb “Juvenes Translatores” zum fünften Mal
27.8.2011 von Jessica Antosik.
Die fünfte Ausgabe des jährlich stattfindenden Übersetzungswettbewerb “Juvenes Translatores” für 17-jährige Schüler findet am 24. November 2011 in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gleichzeitig statt. Die Jugendlichen haben zwei Stunden Zeit, einen etwa einseitigen Text aus einer EU-Amtssprache ihrer Wahl in eine der 22 anderen zu übertragen. Bewertet werden die Übersetzungen von der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission. Eine Jury wählt anschließend für jedes Mitgliedsland die beste Übersetzung aus. Der Preis ist eine dreitägige Reise nach Brüssel für alle Gewinner mit je einer erwachsenen Begleitperson. Die Sieger werden dort auch die Gelegenheit haben, Kommissionsübersetzer an ihrem Arbeitsplatz zu besuchen. Die Bekanntgabe der Sieger und die Preisverleihung finden in der ersten Jahreshälfte 2012 statt.
Vom 1. September bis zum 20. Oktober 2011 können sich weiterführende Schulen auf der Website der Europäischen Kommission für den Wettbewerb anmelden.
Im Jahre 2007 hat die Europäische Kommission diesen Wettbewerb zum ersten Mal veranstaltet, um für das Sprachenlernen und den Übersetzerberuf zu werben. 2010 nahmen an dem Wettbewerb “Juvenes Translatores” (Lateinisch: “Junge Übersetzer”) 3.000 Sekundarschüler teil. Dies ist ein neuer Rekord. Die Zahl der Teilnehmer lag um ein Viertel über der des vorherigen Jahres. Zudem hatten sich mehr Schulen als je zuvor beworben, nämlich mehr als 1.600 gegenüber 1.430 beim letzten Mal.
Androulla Vassiliou, EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend, äußerte sich in Bezug auf diese Entwicklung folgendermaßen: “Ich freue mich sehr, dass der Wettbewerb für junge Übersetzer immer größeren Anklang findet. Wie die Rekordzahlen zeigen, ist das Sprachenlernen ein verbreitetes Anliegen in Europa, und ich hoffe, dass sich künftig weitere Schulen angesprochen fühlen. Sprachenlernen öffnet Türen, trägt zur Entwicklung junger Menschen bei und macht es ihnen leichter, einen Arbeitsplatz zu finden.” Einen Teil des Erfolges führt die Kommissarin auf die sozialen Netzwerken zurück, in denen für “Juvenes Translatores” geworben wurde. “Zweifellos ist der Wettbewerb dadurch bei den jungen Leuten besser bekannt geworden, dass Teilnehmer ihre Ansichten und Erfahrungen intensiv auf Facebook und Twitter austauschten”, so Vassiliou.
Mehr zu diesem Thema auf uepo.de
Juvenes-Translatores-Sieger 2010
Juvenes Translatores 2008: Die Gewinner stehen fest
EU-Wettbewerb “Juvenes Translatores 2008″ gestartet
[Text: Jessica Antosik. Quelle: ec.europa.eu. Bild: EU.]
Geschrieben in EU, Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »
BDÜ veröffentlicht Positionspapier zu Übersetzungsanforderungen an EU-Patente
3.7.2011 von Richard Schneider.
Ein europäisches Einheitspatent soll eingeführt werden, für das keine Übersetzungsanforderung mehr besteht, sofern der Patentantrag in einer der drei Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch vorliegt. Ziel ist es, Kosten einzusparen. Am 30. Juni 2010 nahm die Kommission einen Vorschlag zur Regelung der Übersetzungsanforderungen an. Die genaue Bezeichnung lautet “Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen” (KOM (2011) 216). Trotz intensiver Bemühungen des Ratsvorsitzes konnte jedoch bisher keine Einstimmigkeit über die Übersetzungsregelungen erzielt werden.
In diesem Diskussionszusammenhang hat der Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ein Positionspapier erarbeitet, in dem er klarstellt, dass eine Vereinheitlichung und Vereinfachung der Patentzulassung im europäischen Binnenmarkt gerade im Hinblick auf kleinere und mittlere Unternehmen grundsätzlich zu begrüßen sei. Durch die Einschränkung administrativer und formaler Anforderungen kann der Aufwand, sowohl was die Arbeitsleistung als auch Gebühren betrifft, reduziert werden.
Jedoch sei dabei sicherzustellen, dass bei der Ermittlung von Kosteneinsparpotenzialen angemessene Sachverhalte und Werte zugrunde gelegt werden. Ebenso sei zu vermeiden, durch das Gebot der Kostensenkung Probleme zu schaffen, die die Kosten an anderer Stelle deutlich erhöhten.
Der Verband weist auf die Notwendigkeit hin, dass rechtliche Inhalte im Patentbereich sprachlich korrekt und verständlich sein müssen, um Rechtssicherheit zu gewährleisten. Gefahren sieht er darin, dass Patente vermehrt von Nichtmuttersprachlern verfasst werden. Wenn sie nur noch eingeschränkt übersetzt werden, können sie darüber hinaus von vielen Interessierten nicht in ihrer Muttersprache abgerufen werden.
Die Kommission bestätigt grundsätzlich die Notwendigkeit einer umfassenden Übersetzung, um Patentinhalte in den EU-Mitgliedsstaaten zu verbreiten. Zur Abminderung der oben genannten Folgen plant die Europäische Kommission, diesen Übersetzungsbedarf durch maschinelle Übersetzungen zu decken. Aus der Erfahrung vieler Übersetzer, im Patentbereich wie auch aus anderen Bereichen, mit den momentan auf dem Markt erhältlichen automatischen Übersetzungssystemen warnt der BDÜ vor diesen Plänen.
Automatische Übersetzungssysteme können rechtlich komplexe Sachverhalte, an denen Patentanwälte mit erheblichem Zeitaufwand feilen, weder umfassend inhaltlich erfassen noch in andere Sprachen umsetzen. Solche Systeme können innovative Wortschöpfungen, die im Patentbereich üblich sind, oder auch Fehler im Ausgangstext in keinem Fall erkennen. Ein qualifizierter Patentübersetzer erkennt hingegen Schwierigkeiten, kann sich mit den Autoren der Texte oder anderen Sachkundigen abstimmen sowie gegebenenfalls auf Fehler aufmerksam machen.
Der BDÜ wirkt dem in bestimmten Kreisen vermittelten Eindruck entgegen, dass ausschließlich Humanübersetzungen das Patentierungsverfahren teuer machen. Der Hinweis auf die Übersetzungskosten, die in der Regel als der größte Kostentreiber bei der Patentierung in Europa genannt werden, erfolgt oft nur verkürzt. Es wird nicht beachtet, dass Übersetzer in der Regel über Patentanwälte mit der Übersetzung beauftragt werden und ein nicht unwesentlicher Anteil der „Übersetzungskosten“ beim Patentanwalt entsteht.
Das Positionspapier zieht das Fazit, dass ein wirksamer Schutz von patentrechtlichen Ansprüchen in den europäischen Mitgliedstaaten nach wie vor nur möglich ist, wenn die Patentschrift in den Sprachen der Inhaber und Nutzer von Patenten verfügbar ist. Außerdem empfiehlt es, maschinelle Übersetzungen im Patentbereich nur zu Informationszwecken anzufertigen.
Das Positionspapier können Sie als PDF-Datei auf der Website des BDÜ herunterladen.
[Text: BDÜ. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 2011-06-20. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in EU, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
EU-Patent: Ministerrat will Übersetzungskosten deutlich senken
2.7.2011 von Richard Schneider.
Zum Beschluss des EU-Ministerrats vom 27.06.2011 über eine so genannte „allgemeine Ausrichtung“ zu den Verordnungen über das EU-Patent erklärt der Parlamentarische Staatssekretär Dr. Max Stadler:
Die Reform des europäischen Patentsystems nimmt endlich konkrete Formen an. Nach vielen Jahren kontroverser Verhandlungen haben sich die EU-Mitgliedsstaaten heute erstmals auf einen ausformulierten Gesetzestext einigen können.Dies ist ein starkes Signal an die europäische Wirtschaft insgesamt – Deutschland als innovativste Wirtschaftskraft wird vom neuen EU-Patent aber ganz besonders profitieren.
Das EU-Patent muss kostengünstig und damit für die Unternehmen attraktiv sein. Deshalb werden durch diese Vorschläge die Kosten für Übersetzungen substantiell gesenkt. Somit wird das EU-Patent kostengünstiger und im internationalen Vergleich wettbewerbsfähiger. Dies ist ein erheblicher Fortschritt für den Innovationsstandort Europa.
Nachdem das EU-Patent nun konkrete Formen annimmt, muss auch das damit eng verbundene Projekt des europäischen Patentgerichts schnell vorankommen. Ohne eine funktionierende Patentgerichtsbarkeit kann es kein funktionsfähiges Patentsystem auf EU-Ebene geben.
Zum Hintergrund
Der EU-Ministerrat hat am 27.06.2011 in Luxemburg eine so genannte „allgemeine Ausrichtung“ zu den Verordnungen über das EU-Patent und das zugehörige Übersetzungsregime beschlossen. Die neuen Regelungen sehen die Möglichkeit vor, für Patente, die das Europäische Patentamt in München erteilt, eine einheitliche Schutzwirkung für die 25 Teilnehmerstaaten zu beantragen. Damit soll das Recht des Patentinhabers, Patentverletzungen zu verbieten, in allen teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten unter gleichen Voraussetzungen gelten. Die EU-Patente werden in den drei Verfahrenssprachen des Europäischen Patentamts erteilt (deutsch, englisch, französisch). Die derzeit erforderlichen kostenträchtigen Übersetzungen der Patentschriften in zahlreiche Amtssprachen entfallen weitgehend. Zugleich einigte sich der Rat über die Kriterien zur Festlegung der Höhe der Gebühren des EU-Patents und deren Verteilung auf die Mitgliedstaaten.
Am EU-Patent nehmen 25 EU-Mitgliedstaaten teil, die am 10. März 2011 eine „verstärkte Zusammenarbeit“ beschlossen haben; Italien und Spanien beteiligen sich aus sprachpolitischen Gründen nicht.
Zunächst muss das Europäische Parlament nun seine Stellungnahme zu dem Verordnungspaket abgeben. Außerdem wird im zweiten Halbjahr 2011 über die Schaffung einer einheitlichen europäischen Patentgerichtsbarkeit weiterberaten.
Deutschland ist das mit Abstand patentstärkste Land Europas. Das Deutsche Patent- und Markenamt (DPMA) ist mit nahezu 2.700 Mitarbeitern das größte nationale Patent- und Markenamt in Europa und weltweit das fünftgrößte nationale Patentamt. Beim DPMA wurden 2010 etwa 59.000 neue Patente angemeldet und 32.000 Patentverfahren abgeschlossen. Beim Europäischen Patentamt (EPA) wurden im Jahre 2009 ca. 134.500 Patente angemeldet, davon ca. 68.000 aus Europa. Der deutsche Anteil dieser Patente beträgt ca. 25.000; das sind fast dreimal so viele Patente, wie Frankreich als zweitstärkstes Land angemeldet hat (etwa 9000).
[Text: Bundesministerium der Justiz. Quelle: Pressemitteilung Bundesministerium der Justiz, 2011-06-27. Bild: Archiv.]
Geschrieben in EU, Politik | Drucken | Keine Kommentare »
CELAN: Förderung von Sprachen im Wirtschaftsleben
23.6.2011 von Jessica Antosik.
CELAN, das “Netzwerk zur Förderung von sprachlichen Strategien für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungsfähigkeit”, soll den wachsenden Bedarf der europäischen Unternehmen an Sprachdienstleistungen erheben und die bestehenden sprachbezogenenen Dienstleistungen und Mittel analysieren. Dazu ist ein Fragebogen für Unternehmen im Internet verfügbar. Ein weiteres Ziel ist es, das Bewusstsein für die Bedeutung von Sprachen in der Geschäftswelt zu wecken und Online-Anwendungen zur Unterstützung der sprachlichen Bedürfnisse der Geschäftsanwender zu entwickeln.
CELAN hat am 1. Januar 2011 seine zweijährige Arbeit zur Förderung des Dialogs zwischen Wirtschaft und Sprachpraktikern begonnen und läuft 24 Monate. CELAN ist mitfinanziert durch das Programm für “Lebenslanges Lernen” der Europäischen Kommission. Weitere Informationen finden Sie hier.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: celan-platform.eu; ec.europa.eu. Bild: Archiv.]
Geschrieben in EU | Drucken | Keine Kommentare »
EU stärkt Rechte von Verbrechensopfern
19.5.2011 von Jessica Antosik.
Wer im europäischen Ausland bestohlen oder überfallen wird, soll zukünftig praktische Hilfe und erhalten und schneller entschädigt werden. Schließlich haben alle Opfer überall dieselben Bedürfnisse: Achtung und würdige Behandlung, Schutz und Unterstützung sowie Zugang zur Justiz, Schadensersatz und Wiedergutmachung.
Vergangenen Mittwoch, am 18. Mai 2011, präsentierte die EU-Justizkommissarin Viviane Reding (Bild) in Brüssel ihren Gesetzesvorschlag zum verbesserten Schutz von Verbrechensopfern. Diese sollen künftig im EU-Ausland, wie mutmaßliche Täter, das Recht auf einen Dolmetscher oder auf Übersetzungen von Akten haben. Außerdem fordert Reding, dass die Opfer über Ermittlungsschritte oder eine Anklageerhebung informiert werden. Wenn das Opfer an einem Prozess teilnehmen will, sollen die Reisekosten übernommen werden. Polizisten sollen besser geschult werden, damit die Betroffenen, die der jeweiligen Sprache nicht mächtig sein, über die Situation und ihre Rechte auf dem Laufenden gehalten werden. Eine gute Betreuung durch die Polizei soll dafür sorgen, dass es nicht zu Sprachverwirrungen und Frust kommt. Vorgesehen sind EU-weite Mindeststandards für alle 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union. “Diese Menschen dürfen nicht ein zweites Mal zu Opfern werden”, erklärte die EU-Kommissarin für Justiz, Grundrechte und Bürgerschaft. Der Entwurf gilt sowohl bei Verbrechen als auch bei Unfällen. Ziel der Richtlinie soll es sein, dass sich die Menschen überall in der Europäischen Union auf eine respektvolle und würdige Behandlung sowie auf grundlegende Rechte verlassen und diese in Anspruch nehmen können. Sie sollen in die Justiz vertrauen. Dem Vorschlag müssen noch der EU-Ministerrat und das Europaparlament zustimmen.
Zudem strebt die EU-Behörde einen einheitlichen Opferschutz an. Reding nannte Großbritannien als leuchtendes Vorbild. Mit dem “Victim Support System” sei ein starker Schutz für die Opfer von Straftaten gewährt. Besonders schlecht sei die Lage hingegen in Spanien. Reding sprach sich ferner dafür aus, dass Stalking-Opfer in der gesamten EU vor den Nachstellungen ihrer Verfolger geschützt werden. Das betrifft insbesondere Frauen, die von ihrem Ehemann oder Partner belästigt werden, aber auch Opfer von Überfällen. Wenn sie innerhalb der EU umziehen, sollen gerichtliche Anordnungen zu ihrem Schutz (wie beispielsweise Besuchsverbot oder Meldepflicht) auch auf das europäische Ausland übertragen werden.
Nach Angaben der EU-Kommission werden jährlich schätzungsweise 75 Millionen Menschen Opfer eines Verbrechens in der EU. Dies entspricht 15 Prozent der Bevölkerung. Oftmals seien Bürger bei Auslandsreisen betroffen. Die Folgekosten in der EU beliefen sich auf 233 Milliarden Euro pro Jahr.
Unter den Mitgliedsstaaten ist die konkrete Umsetzung der Maßnahmen umstritten, da die Anordnung in einigen Ländern Teil des Zivilrechts, in anderen hingegen Teil des Strafrechts ist. Trotz allem gab sich Reding zuversichtlich: “Die Mitgliedsstaaten werden ihre Blockadehaltung aufgeben.”
[Text: Jessica Antosik. Quellen: ec.europa.eu; focus.de, 18.05.2011; berlinonline.de, 19.05.2011. Bild: wikipedia.de.]
Geschrieben in Dolmetschen, EU, Gerichtsdolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »
Arbeitsmarktöffnung am 1. Mai 2011 – Sprachbarrieren bleiben
30.4.2011 von Jessica Antosik.
Am Tag der Arbeit öffnet sich nun nach sieben Jahren der deutsche Arbeitsmarkt auch für Bürger aus acht osteuropäischen Ländern. Die Arbeitskräfte aus denjenigen Staaten, die 2004 der Europäischen Union beigetreten sind (ausgenommen Malta und Zypern), dürfen ohne Arbeitserlaubnis nach Deutschland kommen. Deutschland braucht qualifizierte Zuwanderer. Bundesarbeitsministerin Ursula von der Leyen (CDU) sieht die Arbeitnehmerfreizügigkeit als “ganz große Chance”. “Ich bin überzeugt, dass die Arbeitskräfte aus den neuen EU-Staaten unserer wirtschaftlichen Entwicklung helfen werden.”, so von der Leyen. Doch nun stellt sich die Frage, ob auch wirklich diejenigen aus Estland, Lettland, Litauen, Polen, der Slowakei, Slowenien, Tschechien und Ungarn kommen werden, die hier gebraucht werden. Ist die Sorge vor Lohndumping berechtigt? Wird die Arbeitnehmerfreizügigkeit den Mangel an Hochqualifizierten lediglich lindern oder lösen? Deutschland hat darauf keinen Einfluss, da die Arbeitnehmerfreizügigkeit in der EU für jede Arbeitskraft gilt. Die Bundesarbeitsministerin erwartet keinen großen Ansturm: “Wir rechnen mit rund 100.000 Personen. Die meisten, die kommen werden, sind jung und gut qualifiziert.” Wer die Absicht habe, schwarz arbeiten zu wollen, sei bereits in Deutschland.
Die Schranken am Arbeitsmarkt gehen hoch, die Sprachbarrieren indes bleiben bestehen. Štefan Duhán, Vize-Chef der tschechischen Arbeitsmarktverwaltung, äußert sich in diesem Zusammenhang wie folgt: “Die Arbeitsmarktöffnung hat mehr psychologische als praktische Wirkung und wird von der tschechischen Bevölkerung sehr positiv aufgenommen.” Duhán erklärt, dass die größten Hindernisse in fehlenden Sprachkenntnissen liegen. Außerdem habe sich das Lohnniveau z.B. in Ungarn und Slowenien stark dem österreichischen angenähert. Der slowakische AMS-Chef Ivan Juráš rechnet jedoch mit starken Auswirkungen auf die Grenzgebiete. “Die Bereitschaft von Bratislava nach Wien zu pendeln ist traditionell sehr groß.” Auch der Chef der Bundesagentur für Arbeit Frank-Jürgen Weise sagt: “In Grenzregionen zu Polen, Tschechien und Slowenien werden sich deutsche Arbeitnehmer auf schärferen Wettbewerb einstellen müssen.” Zudem ist Weise folgender Ansicht: “Deutschland ist weniger attraktiv, als viele glauben. Junge, gut ausbildete Osteuropäer gehen oft lieber nach England, wo sie auch geringere Sprachprobleme haben.”
[Text: Jessica Antosik. Quelle: kurier.at, 27.04.2011; faz.net, 30.04.2011; de.news.yahoo.com, 23.04.2011. Bild: wikipedia.de.]
Geschrieben in Einwanderer, EU | Drucken | Keine Kommentare »