Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 1.1.2012.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Dez | Feb » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
- Ausbildung (64)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (66)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (83)
- Dolmetschen (88)
- Einwanderer (19)
- EU (39)
- Fremdsprachen (42)
- Gebärdensprachdolmetscher (6)
- Gebärdensprache (9)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (101)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (63)
- Nachrufe (8)
- Politik (55)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (47)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (153)
- Verbände (121)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (51)
- Zeitschriften (64)
- 22.2.2012: Deutsche Sprachwelt: "Hochdeutsch stärken, gebrochenes Deutsch bekämpfen"
- 21.2.2012: UNESCO: Alle zwei Wochen stirbt eine Sprache
- 20.2.2012: Zu viele Sprachen in der EU?
- 19.2.2012: Martin Zierold: "Schmatz ich eigentlich beim Essen?"
- 18.2.2012: "Lassma Kino gehn!" Kiezdeutsch, ein neuer Dialekt
- 17.2.2012: Sparpläne der Uni Saarland: Zukunft des Bereichs "Übersetzen und Dolmetschen" ungewiss
- 16.2.2012: litprom: 13 Verlage erhalten Übersetzungsförderung
- 15.2.2012: BDÜ-Konferenz "Übersetzen in die Zukunft": Anmeldung ab sofort möglich
- 14.2.2012: "Kann man Asterix übersetzen?" - "Ja, aber ...", meint Klaus Jöken
- 13.2.2012: Duden-Sprachberatung: Bei Anruf Wort
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 1.1.2012
Interview mit Václav Havels deutschem Übersetzer Joachim Bruss
1.1.2012 von Richard Schneider.
“Die Sprache, ihre Kraft, die Dinge in Gang zu setzen, die Macht des Wortes – das waren für Václav Havel immer große und wichtige Themen. Der Übersetzer Joachim Bruss hat Havels Worte und Texte in die deutsche Sprache übertragen. Radio Prag hat Joachim Bruss, heute Ko-Vorsitzender des Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds, […] ans Mikrophon gebeten.” So beginnt ein Beitrag von Radio Prag über den deutschen Übersetzer des tschechischen Schriftstellers und ehemaligen Staatspräsidenten Václav Havel, der am 18. Dezember 2011 verstarb. Bruss hat Havel auch bei politischen Auftritten als Dolmetscher begleitet.
Havel habe mehr Deutsch verstanden, als er je zugegeben habe, so Bruss. Er sei aber keiner der Autoren gewesen, die das Bedürfnis hatten, weitgehend in die Texte ihrer Übersetzer einzugreifen. Der erste Text, den er von Havel übersetzt habe, sei 1982 ein Interview gewesen, das Havel nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis gegeben habe. Havel hatte seit 1968 in der Tschechoslowakei Auftritts- und Publikationsverbot. Deshalb kam den Übersetzungen eine besondere Bedeutung zu. Die Werke des Regimekritikers wurden vollständig in Deutschland im Rowohlt-Verlag veröffentlicht. Joachim Bruss ist Havel zuletzt bei dessen Feier zum 75. Geburtstag begegnet. “Er meinte, er sei wieder dabei, ein Stück zu schreiben, damit ich etwas zu tun hätte. Da hab ich mich natürlich auch darauf gefreut, dass es dazu wieder kommen würde, aber das wird es nun nicht …“, so Bruss.
Das vollständige Gespräch können Sie auf der deutschsprachigen Website von Radio Prag lesen und anhören.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Radio Prag, 2011-12-23. Bild: Rowohlt.]
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »