Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 30.6.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mai | Jul » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 30.6.2010
Online-Qualitätssicherung mit CrossCheck
30.6.2010 von Richard Schneider.
Global Databases Limited bietet seit einigen Wochen einen kostenlosen Online-Qualitätssicherungsdienst mit dem Namen CrossCheck an. Mit seiner künstlichen Intelligenz zur Überprüfung von Übersetzungen in mehr als 30 Sprachen vergleicht CrossCheck übersetzte Dokumente mit ihren Quelldateien und sucht Fehler im Text, in Zahlen, in der Formatierung und im Layout. Wofür ein Mensch Stunden oder sogar Tage benötigen würde, braucht CrossCheck nur wenige Minuten.
CrossCheck verfügt über eine bedienungsfreundliche Schnittstelle, über die Benutzer ihre übersetzten Dateien hochladen und mit der Quellsprachversion vergleichen lassen können – völlig kostenlos und in Rekordzeit.
Neben häufig eingesetzten Übersetzungsspeicher-Dateien, wie z. B. SDL-Trados-Dateien, kann CrossCheck auch eine Qualitätsprüfung für Dateien im PDF-Format von Adobe Acrobat durchführen – eine bequeme Lösung für Benutzer, die keinen Zugriff auf die ursprünglichen Dateien haben und einfach nur sicherstellen möchten, dass die erhaltenen PDF-Dateien ihren Anforderungen entsprechen.
Mit CrossCheck können übersetzte Dateien jederzeit online auf viele verschiedene Fehlertypen überprüft werden, die für den Prozess der Humanübersetzung typisch sind:
- Zahlenfehler
- Nicht übersetzter Text
- Benutzerdefinierte Glossarprüfungen
- Textkonsistenz
- und vieles mehr
Fehler werden zur einfachen Nachbearbeitung übersichtlich markiert. Der Prozess ist schnell, verläuft vollautomatisiert und erfolgt vollständig online.
Unterstützte Dateiformate:
- Adobe Acrobat PDF
- Trados-TMs (*.rtf, *.ttx)
- Metatexis
- TMX
Susan Warham, Marketing-Direktorin von Global Database, sagt dazu: „Die Risiken im Zusammenhang mit schlecht übersetzten Inhalten können beängstigend sein, angefangen bei möglichen Markenschäden bis hin zu verheerendem falschen Einsatz der Produkte. Die Aufgabe der Überprüfung und Korrektur übersetzter Inhalte durch Humankontrollverfahren ist natürlich zeitaufwändig und teuer. CrossCheck vereinfacht diesen Vorgang und reduziert den Zeitaufwand selbst bei Dateien mit Hunderten von Seiten auf einige Minuten. Wir glauben, dass CrossCheck den Qualitätsprüfungsvorgang für die Dokumentation grundlegend neu definieren wird. CrossCheck wird die Kosten und den Zeitaufwand, die zur Erstellung qualitätsgeprüfter Dokumentation notwendig sind, wesentlich beeinflussen. Unser Dienst stellt gestressten Kundenbetreuern ein automatisiertes Hilfsmittel zur Verfügung, mit dem sie schnell feststellen können, ob die erhaltenen Dokumente bestimmte Kriterien erfüllen. Bis jetzt hat es noch nie ein Produkt gegeben, dass bei PDF-Dateien eine derartige Tiefenanalyse übersetzter Texte im Vergleich mit dem Original vornehmen kann. Die Durchführung von Qualitätsprüfungen bei PDF-Dateien ist revolutionär. Wir sind die ersten, die dieses Ziel erreicht haben.“
CrossCheck Online ist eine kostenlose Dienstleistung. Weitere Informationen finden Sie unter folgender Adresse:
Global Databases Limited
Global Databases mit Sitz in England ist ein unabhängiger Entwickler von Software-Lösungen, mit denen die Produktion von mehrsprachiger Dokumentation automatisiert werden kann. Das Unternehmen arbeitet mit zahlreichen Firmen rund um den Globus zusammen und spezialisiert sich auf die Überprüfung von Inhalten und die Verwaltung von Sprachspeichern.
[Text: idioma s.r.o. Quelle: Pressemitteilung idioma, 2010-05-01.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »