Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 23.6.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mai | Jul » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 23.6.2010
10 Jahre 24translate: Vom Start-up zum Primus der Internet-basierten Sprachdienstleister
23.6.2010 von Richard Schneider.

Flexibilität ist ein Qualitätskriterium, an dem sich Dienstleister heutzutage messen lassen müssen. Unterschiedlichste Anforderungen unbürokratisch und zeitnah zu erfüllen ist seit zehn Jahren die Spezialität der Hamburger Agentur 24translate, Online-Marktführer für Übersetzungsdienstleistungen. Neben maßgeschneiderten Produktlösungen setzt die gerade relaunchte Unternehmens-Website www.24translate.de ein revolutionäres Konzept um, das perfekt auf die individuellen Bedürfnisse der Kunden eingeht: Online und in Echtzeit können alle anfallenden Kosten, der Liefertermin und die gewünschte Qualitätsstufe mitbestimmt werden.
Eine innovative Berechnungssoftware (tds5) kalkuliert für jeden Übersetzungsauftrag den jeweiligen Endpreis aus der Textmenge, der inhaltlichen Komplexität der jeweiligen Thematik und dem gewünschten Liefertermin. „Das, was das System angibt, ist absolut verbindlich“, versichert Diplom-Übersetzerin Lone Colding Wolf (Bild oben), Geschäftsführerin der 24translate GmbH. „Bei uns kann der Kunde jetzt frei wählen, ob er sich im persönlichen Gespräch beraten lassen oder die gerade relaunchte, selbst erklärende Website verwenden und viel Zeit sparen möchte.“ Der Clou: Man hat jederzeit klar vor Augen, mit welchem Betrag die Dienstleistung am Ende zu Buche schlägt. „Selbstverständlich haben Express-Aufträge in der Premium-Plus-Qualität einen anderen Preis als langfristige Aufträge im Classic-Segment“, so Lone Colding Wolf. „Diese Innovation ist für uns und die gesamte Branche ein Quantensprung.“
Das Prozedere ist nicht zuletzt dank der selbst erklärenden Eingabemaske denkbar einfach. Den Text online hochladen, Lieferzeitpunkt sowie individuelles Service-Paket auswählen – und zum vereinbarten Termin liegt die Übersetzung im E-Mail-Postfach oder SSL-geschützt zum Herunterladen bereit. Kunden können sich somit jederzeit ein maßgeschneidertes Übersetzungspaket nach ihren individuellen Anforderungen zusammenstellen.
Die Bandbreite reicht hierbei von der klassischen Übersetzung aus der Ausgangs- in die Zielsprache inklusive anschließendem Lektorat bis hin zum so genannten Premium Plus-Service. „In diesem Paket sind Übersetzung und Lektorat von ausgewiesenen Spezialisten enthalten, die über jahrelange Erfahrungen in dem jeweiligen Themengebiet verfügen“, gibt Lone Colding Wolf zu Protokoll. „Dazu kommt auf Wunsch eine gründliche journalistische Überarbeitung, sodass die Texte am Ende absolut druckreif sind.“
Seit zehn Jahren behauptet sich das auf dem Höhepunkt des Börsen- und Dotcom-Booms gegründete ehemalige Start-up erfolgreich im hart umkämpften Markt der Übersetzungs-Dienstleistungen. 2003 wurde das innovative Unternehmen mit dem Deutschen Internet-Preis ausgezeichnet.

Vor zehn Jahren revolutionär: die Online-Preisberechnung und -Auftragserteilung.
Mehr zum Thema im Übersetzerportal
2004-03-19: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Ein extrem positiver Markt für extrem gute Leute“
2003-12-26: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Gute Übersetzer sind zickig“
2003-10-31: Deutscher Internetpreis 2003 für 24translate.de
2003-10-16: Luca Vidi - vom Skirennfahrer zum Gründer von 24translate.ch
[Text: 24translate. Quelle: Pressemitteilung 24translate, 2010-06-14. Bild: 24translate.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »