Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 6.6.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mai | Jul » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 6.6.2010
Griechenland: Übersetzungsfehler lockt Untersuchungsausschuss auf falsche Fährte
6.6.2010 von Richard Schneider.
Bestechung auf höchster Ebene witterte ein parlamentarischer Untersuchungsausschuss, der in Griechenland zurzeit Schmiergeldzahlungen von Siemens an griechische Politiker untersucht. Im E-Mail-Verkehr eines griechischen Unternehmers, dem gute Beziehungen zum flüchtigen Chef von Siemens Hellas, Michalis Christoforakos, nachgesagt werden, heißt es: „Please see the information required to give the 50 percent deposit for the cabinet man“, gefolgt von einer New Yorker Kontonummer.
Bei dem „cabinet man“, der hier in den Genuss einer Anzahlung kommen sollte, konnte es sich nur um ein „Kabinettsmitglied“ handeln, schloss der Übersetzungsdienst des Parlaments. Denn erst eine Woche zuvor hatte ein ehemaliger Minister gestanden, Schmiergeld von Siemens angenommen zu haben. Diese Vermutung wurde so auch an die Medien weitergegeben. Das Handelsblatt schreibt:
Drei Tage lang genossen Valyrakis und seine Partei den Medienrummel, den die vermeintliche Enthüllung ausgelöst hatte. Inzwischen weiß man: der Ausschussvorsitzende schoss ein kapitales Eigentor. Das „Kabinettsmitglied“ ist heute in mehreren griechischen Zeitungen abgebildet. Es sitzt am Steuer eines weißen Ford-Lieferwagens mit der Aufschrift „Cabinet Man“. Bei dem Mann handelt es sich um einen Möbelschreiner, der in der New Yorker Wohnung des griechischen Unternehmers Küchenschränke installiert hatte und auf die Bezahlung seiner Rechnung wartete.
„Cabinet“ hat im Englischen viele Bedeutungen. Bei einem „cabinet meeting“ handelt es sich tatsächlich um eine Kabinettssitzung, aber ein „cabinet maker“ ist schlicht und einfach ein Möbelschreiner („cabinet“ = Schrank).
[Text: Richard Schneider. Quelle: Handelsblatt, 2010-06-02; Reuters, 2010-06-02.]
Geschrieben in Übersetzungsfehler | Drucken | Keine Kommentare »