Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 1.6.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mai | Jul » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 1.6.2010
SDL veröffentlicht Terminologiestudie 2010
1.6.2010 von Richard Schneider.
SDL hat die Ergebnisse seiner jährlich durchgeführten Terminologiestudie bekannt gegeben. Die diesjährige Studie wurde mit zwei verschiedenen Zielgruppen durchgeführt, die unterschiedliche Fragebögen erhielten – Übersetzer und Lokalisierungsexperten einerseits und Mitarbeiter von Unternehmen andererseits. Die Ergebnisse beider Studien unterstreichen die strategische Bedeutung von Terminologieverwaltung in der globalisierten Wirtschaft. Aus den Ergebnissen geht eindeutig hervor, dass effiziente Terminologieverwaltung unerlässlich ist, um globale Markenkonsistenz zu gewährleisten, Kosten zu senken und um die Kundenzufriedenheit zu erhöhen.Mehr als 1700 Lokalisierungsexperten und Mitarbeiter von Unternehmen aus den unterschiedlichsten Wirtschaftszweigen nahmen an der Studie teil. Die wichtigsten Ergebnisse aus der Befragung von Mitarbeitern in Unternehmen, wie beispielsweise Manager aus den Bereichen Marketing oder Technische Dokumentation:
- 93 % der Befragten gaben an, dass eine einheitliche Markendarstellung ein entscheidender Bestandteil ihrer Geschäftsstrategie ist, und dass die Terminologiepflege ihre Markendarstellung stark beeinflusst.
- 75 % gaben an, dass sich uneinheitliche Terminologie negativ auf die Qualität der Inhalte auswirkt. 68 % stellten hierbei sogar negative Auswirkungen auf die Kundenzufriedenheit fest.
- 67 % waren der Meinung, dass sich die Verwendung inkonsistenter Terminologie direkt auf die Übersetzungskosten auswirkt.
Der Überblick über die wichtigsten Ergebnisse der Befragung von Übersetzern und Lokalisierungsexperten zeigt:
- 96 % der Übersetzer stellten fest, dass Terminologie im Ausgangstext häufig inkonsistent verwendet wird.
- 79 % waren der Meinung, dass es sehr wichtig sei, Terminologieverwaltungssysteme in Übersetzungstools zu integrieren. Für 78 % ist es ebenso wichtig, dass diese Systeme in Tools zur Inhaltserstellung integriert werden.
- Die Mehrzahl der Übersetzer gab an, dass ihre Produktivität durch Terminologieverwaltung um ca. 25 % bis 50 % gesteigert werden könnte.
„Die Ergebnisse der diesjährigen Studie sind ein klares Signal für globale Unternehmen, die ihre Kundenzufriedenheit auf globaler Ebene optimieren möchte“, so Sophie Hurst (Bild), Director of Product Marketing des Geschäftsbereichs Language Technologies von SDL. „Dank Terminologieverwaltung können Unternehmen die globale Markenkonsistenz fördern und die Time-to-Market bei der Lieferung von Inhalten an globale Kunden verkürzen. Dabei wird gleichzeitig die Kontrolle der Kosten und die Einhaltung von Qualitätsstandards ermöglicht.“
Eine PDF-Datei mit detaillierten Informationen zu den Umfrageergebnissen können Sie hier herunterladen.
www.sdl.com
[Text: Ilona Arnold. Quelle: Pressemitteilung SDL, 2010-06-01. Bild: SDL.]
Geschrieben in Terminologie, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »