Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 30.5.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | ||||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 30.5.2010
Reval: Dolmetscher sollte Zunge herausgeschnitten werden
30.5.2010 von Richard Schneider.
Dolmetscher im späten Mittelalter hatten es nicht leicht. Bei Übersetzungsfehlern drohten zuweilen drakonische Strafen. So wurde dem „Tolk“ (Dolmetscher) Hans Durkop im Jahre 1404 in Reval wegen eines fehlerhaft vom Niederdeutschen ins Russische übertragenen Briefes angedroht, man werde ihm die Zunge herausschneiden.
In der Blütezeit der Hanse waren Dolmetscher für die Fernkaufleute im gesamten Ostseeraum unentbehrlich. Gerhard Fouquet schreibt in seinem Aufsatz „Kaufleute auf Reisen. Sprachliche Verständigung im Europa des 14. und 15. Jahrhunderts“:
Diese […] Dolmetscher verstanden sich, von den üblichen Ausnahmen abgesehen, auf ihr Gewerbe und auf die von ihnen zu vermittelnden Sprachkontakte. In den livländischen Städten gab es zahlreiche vornehmlich deutsche, aber auch einheimische Dolmetscher, die klaglos ihre Sprach- und Vermittlungsdienste zwischen hansisch-niederdeutschen und russischen Fernhändlern, zwischen Esten und anderen Nationalitäten verrichteten. Russische Kompagnien bedienten sich sogar eigener Dolmetscher. […]
Die meisten Fernhändler bewegten sich wie zu Hause, so auch in der Fremde in sozialen Räumen, die ihren Zungen und Lebensformen weitgehend entsprachen. In den großen Kaufmannshöfen, den Faktoreien und den Häusern der Wirte und Makler sprachen die deutschen Hansen Niederdeutsch, die Lucchesen, Florentiner, Mailänder oder Venezianer ihr „volgare“ und die Russen in Reval russisch. Vielsprachige Makler und Dolmetscher stellten die gewünschten Geschäftsverbindungen her.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Gerhard Fouquet: „Kaufleute auf Reisen. Sprachliche Verständigung im Europa des 14. und 15. Jahrhunderts.“ In: Schwinges, Hesse, Moraw (2006): Europa im späten Mittelalter. Politik – Gesellschaft – Kultur. München: Oldenbourg. (Historische Zeitschrift, Beiheft 40.) Seite 478 ff.]
Geschrieben in Geschichte | Drucken | Keine Kommentare »