Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 25.5.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | ||||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 25.5.2010
Notepad++, Screen Rip32, FreePDF, Olifant und Co.: Nützliche Helferlein für Übersetzer
25.5.2010 von Richard Schneider.
Mittlerweile sind die meisten Standardprogramme für Redakteure oder Übersetzer bekannt: Redaktions- und Übersetzungssysteme, Terminologiedatenbanken oder Layoutprogramme. Sie erfüllen ihren Zweck. Daneben gibt es noch eine Reihe von Aufgaben, die viele noch manuell lösen, obwohl es dafür am Markt preiswerte oder gar kostenlose Anwendungen gibt.
Welche sind diese praktischen Helfer, die das Leben leichter machen könnten? Die folgende Liste führt nur einige Beispiele auf, denn die Auswahl ist groß.
Editoren, die mehr können
Mit dem kostenlosen Notepad von Microsoft kann man Textdateien editieren. Aber manchmal möchte man mit seinen Textdateien mehr unternehmen. Man möchte etwa die Syntax am Bildschirm farblich hervorheben (z. B. bei XML, HTML oder Programmiercode), Duplikate aus Wortlisten entfernen, Makros aufnehmen, mit regulären Ausdrücken suchen und ersetzen oder zwischen Speicherformaten (ASCII, Unicode …) konvertieren.
Es gibt inzwischen mehrere gute Programme, mit denen man dies tun kann. Z. B. Ultraedit (www.ultraedit.com; 60-80 Euro) oder seine kostenlose Open Source Konkurrenz Notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm).
Bildschirmabbildungen (Screenshots) erstellen
Nicht nur für Programmdokumentationen sondern in vielen Situationen des täglichen Arbeitslebens sind Bildschirmabbildungen sehr praktisch. Wem die Screenshot-Funktion von MS-Word (Alt + Druck und dann Ergebnis aus der Zwischenablage einfügen) nicht reicht, kann das kostenlose kleine Programm Screen Rip32 (www.progency.com) herunterladen.
Wenn es ein bisschen mehr sein darf, hat sich ein Programm wie SnagIt sehr gut bewährt. Es ist mit $50 auch nicht besonders teuer (www.techsmith.com).
PDF erzeugen
Für die Produktion von PDF-Dateien empfiehlt sich das kostenlose Programm FreePDF (http://freepdfxp.de). FreePDF wird aus allen Anwendungen als Drucker ausgewählt und erzeugt Dokumente in PDF-Format.
Zum Thema PDF ist soeben auch ein Artikel bei Spiegel Online erschienen: “Software-Alternativen: Mit kostenlosen Programmen PDF-Dateien produzieren“. Darin werden die Programme PDFCreator, FreePDF, PDF-XChange Viewer, Foxit Reader und PDF Viewer beschrieben.
Terminologie extrahieren
Die einfachste Möglichkeit eine Wortliste zu erhalten, ist es, Leerzeichen in einer Textdatei durch Absatzmarken zu ersetzen. Etwas bequemer geht es mit dem kostenlosen Programm Textstat (www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat). Es generiert eine Liste der Wörter im Text, zeigt ihre Häufigkeit an und ermöglicht einen Export der Wortliste.
Mehr Möglichkeiten bietet das kommerzielle Programm Textanz (www.cro-code.com; ca. 18 Euro), mit dem man Wortgruppen extrahieren und sich Konkordanzlisten anzeigen lassen kann.
Dateien vergleichen
Mit MS-Word kann man zwei Word-Dokumente vergleichen. Das kleine Programm Compare It von Grigsoft (www.grigsoft.com; 27 Euro) bietet eine Vielzahl weiterer Möglichkeiten und unterstützt verschiedene Formate einschließlich Word und Excel. Es kann einen Bericht über die Unterschiede herausgeben. Das ist beispielsweise für Redakteure nützlich, die eine Übersicht der Unterschiede zwischen zwei Dokumentversionen haben möchten oder für Übersetzungslektoren, die sehen möchten, was an einer Übersetzung geändert wurde.
Translation Memories bearbeiten
Man muss nicht zwangsläufig ein Übersetzungssystem haben, um sich Translation Memories anzusehen und diese zu bearbeiten. Zu empfehlen ist das kostenlose Programm Olifant (http://okapi.sourceforge.net), mit dem man ein Translation Memory in TMX-Format einlesen und editieren kann. Man kann das Translation Memory in ein Tab-getrenntes Format exportieren, um es anschließend in Excel darstellen zu können.
Web-Konferenz und Online-Support
Manchmal möchte man mit jemandem über das Internet den Inhalt seines Bildschirms teilen. Beispielsweise um ein Produkt vorzuführen, eine spezielle Frage zu einem Dokument oder einer Zeichnung zu stellen oder um ein Problem mit der Bedienung einer Software zu besprechen. Dafür eignet sich die kostenlose Plattform Mikogo hervorragend (www.mikogo.de).
[Text: D.O.G. GmbH. Quelle: D.O.G. news 2/2010. Wiedergabe mit freundlicher Genehmigung von Dr. François Massion.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »