Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 20.3.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 20.3.2010
Germersheim: die Sprachen-Metropole in der Pfalz
20.3.2010 von Eva Mauermann.

Unter dem Titel “Germersheim: Die Sprachen-Metropole in der Pfalz” erschien am 16.03.2010 ein Artikel in der Süddeutschen Zeitung über den FTSK Germersheim (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) der Johannes Gutenberg Universität in Mainz.
Mit 2300 Studenten aus 70 Nationen ist das Institut die weltweit größte Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer. Die Studenten haben die Möglichkeit, aus zwölf Sprachen und fünf Sachfächern zu wählen. Ausländer haben die Möglichkeit, auf Basis ihrer Muttersprache zu studieren, dann jedoch unter der Bedingung, Deutsch als erste Fremdsprache zu belegen.
Norma Keßler, Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Berlin, erklärte, dass die Absolventen in der Branche “einen guten Ruf genössen” und gute Übersetzer und Dolmetscher, in Zeiten der Globalisierung mit ansteigendem Übersetzungsvolumen, sehr gefragt seien.
Nach dem Bachelorstudiengang, welcher in der Regel mit zwei Fremdsprachen beginnt, folgt der Masterstudiengang, in welchem sich die Studenten zwischen dem Übersetzen oder dem Konferenzdolmetschen entscheiden müssen. Nach dem Studium arbeiten viele als Freiberufler, da die meisten Firmen keine festangestellten Dolmetscher oder Übersetzer einstellen, sondern jediglich deren Hilfe tageweise benötigen. Diplom-Übersetzerin Yvonne Crnkovic berichtet, dass die Nachfrage bei der Polizei und bei Behörden gestiegen sei. Auch im Internet und in der Filmbranche sei man immer mehr auf die Hilfe von Sprachmittlern angewiesen. Mit knapp 80 % Frauenanteil sind diese Berufe klar als “Frauendomäne” zu bezeichnen.
Den Artikel können sie im Wortlaut auf der Website der Süddeutschen Zeitung abrufen.
[Text: Eva Mauermann. Quelle: Süddeutsche Zeitung, 16.03.2010. Bild: FTSK Germersheim, Natalie Bärtges.]
Geschrieben in Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »