Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 10.3.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 10.3.2010
Porträt: Literaturübersetzerin Cornelia Holfelder von der Tann
10.3.2010 von Richard Schneider.
Das Freiburger Online-Magazin fudder porträtiert für junge Leser unter der Überschrift „Berufseinstieg: Wie werde ich Übersetzer?“ die Arbeit der Literaturübersetzerin Cornelia Holfelder von der Tann.
Diese hat Germanistik, Anglistik und Romanistik auf Lehramt studiert und nahm sich nach dem zweiten Staatsexamen eine kurze Auszeit. „Schließlich bin ich auf der Frankfurter Buchmesse rumgelaufen und habe gesagt: ,Guten Tag, ich möchte gern Bücher übersetzen.‘ So kam der Stein ins Rollen und ich bekam mit 26 Jahren meinen ersten Auftrag bei einem kleinen Verlag.“
„Was die Verlage interessiert, ist die 105-prozentige Beherrschung der Muttersprache sowie die gute Beherrschung der Ausgangssprache“, so Holfelder von der Tann.
Als angenehm empfindet sie die Freiheiten bei der Gestaltung des eigenen Arbeitstags, was allerdings viel Selbstdisziplin erfordere. Nach der Auftragserteilung habe man drei bis vier Monate seine Ruhe und könne sich die Ruhephasen frei einteilen.
Sie weist darauf hin, dass es in Düsseldorf und Leipzig spezielle Studiengänge für Literaturübersetzer gibt: „Die meisten der Absolventen werden aber nicht Übersetzer, sondern landen mit viel Glück bei einem Verlag oder ergreifen einen ganz anderen Beruf. Im Grunde ist es vollkommen wurscht, was man gemacht oder studiert hat.“
Nicht verschwiegen wird in dem Beitrag die schlechte Bezahlung der literarischen Übersetzer durch die Verlage. Cornelia Holfelder von der Tann erklärt: „Man bekommt ein Seitenhonorar, das im Vertrag auf ungefähr 20 Euro festgesetzt werden sollte. Es ist einfach Ausbeutung, jemanden für 13 Euro übersetzen zu lassen, aber wenn man in den Beruf reinkommen will, macht man es eben trotzdem.“ Traumgehälter solle man sich auf jeden Fall aus dem Kopf schlagen.
Die Übersetzerin mit 34-jähriger Berufserfahrung rät Berufseinsteigern, nicht zu früh aufzugeben: „Das Wichtigste ist es, den Anfang zu schaffen und einen Fuß in die Tür zu bekommen. Denn wenn man einmal drin ist, wird man immer wieder beauftragt, legt im Laufe der Zeit Routine und Schnelligkeit an den Tag und dann kommt man mit dem Geld schon hin.“
Den gesamten, recht ausführlichen Artikel können Sie auf der fudder-Website lesen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: fudder, 2010-03-08. Bild: Frankfurter Buchmesse.]
Geschrieben in Literaturübersetzer, Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »