Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 8.3.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 8.3.2010
Kilgray: memoQ 4 mit mehr Projektmanagementfunktionen
8.3.2010 von Richard Schneider.
Kilgray Translation Technologies, der unabhängige Anbieter klarer, innovativer Übersetzungstechnologien, hat die Markteinführung von memoQ 4 bekannt gegeben. Mit memoQ 4 leistet Kilgray seinen Beitrag zur Unterstützung gestresster Projektmanager in der Übersetzungsbranche, die sich eine bessere Kontrolle über ihre Projekte wünschen und Übersetzern die Möglichkeit geben wollen, ganz nach Wunsch mit verschiedensten Tools zu arbeiten. memoQ4 unterstützt einfache Zusammenarbeit, Interoperabilität, bietet den besten Support in der Übersetzungsbranche, und verbessert damit die Produktivität von Übersetzern, Übersetzungsdienstleistern und Übersetzungskunden ganz beträchtlich.
memoQ 4 ist das Resultat von gemeinschaftlich mehr als fünfzehn Jahren Entwicklungsarbeit. In diesem Produkt vereinigen sich zahlreiche neue Konzepte und Funktionen, die die Arbeit von Übersetzern und Projektmanagern beträchtlich vereinfachen werden. Die Funktion “Post Translation Analysis” ermöglicht die Lösung eines Problems, durch welches die effektive Nutzung von Server-basierten Übersetzungstechnologien bisher erschwert wurde: eine gerechte Bezahlung für Gemeinschaftsprojekte. Bei Gemeinschaftsprojekten mit mehreren Übersetzern beeinflusst die Reihenfolge der übersetzten Segmente die Wiederverwertbarkeit des Materials. Durch die Funktion “Post Translation Analysis” kann ein Projektmanager immer genau feststellen, welcher Übersetzer welche Arbeit erledigt hat, und welche Teile eines Dokuments von anderen Übersetzern erneut verwendet werden konnten.
memoQ 4 bietet als Neuerung im internationalen Vergleich zum ersten Mal einen “Translation Resource Server”. In memoQ 4 können Projektmanagers nicht nur Dokumente, Translation Memories und Terminologie-Datenbanken miteinander teilen. Insgesamt stehen 12 verschiedene andere Ressourcen (etwa Auto-Translatables, Listen nicht zu übersetzender Begriffe, Segmentierungsregeln, QA-Einstellungen, Tastaturkürzel, Auslasslisten für die Rechtschreibprüfung etc.) für die Benutzung zur Verfügung. Upload und Download erfolgen im Hintergrund.
memoQ 4 unterstützt mehrsprachige Projekte und ermöglicht inkrementelle Ausgabe- und Abgabepakete, Fortschrittsverfolgung in Echtzeit und die Erstellung ausführlicher Berichte. In memoQ vorbereitete Pakete können mit jedem Tool weiter bearbeitet werden. Dadurch steht es Benutzern frei, tatsächlich mit dem Tool Ihrer Wahl zu arbeiten.
Der neue Texteditor von memoQ 4 ist schneller, zuverlässiger und bietet über die vertrauten Funktionen früherer Versionen hinaus erweiterte, nützliche Möglichkeiten (Bearbeitung mit Drag & Drop, nichtdestruktive Bearbeitung, Kompatibilität mit einer möglichst großen Anzahl von Skripten und QA-Prüfungsabläufen in Echtzeit. Der neue Texteditor selbst trägt dazu bei, den Übersetzungsprozess weiter zu beschleunigen.
memoQ 4 ist ab dem 1. Februar 2010 erhältlich.
www.kilgray.com/products/memoq
[Text: Kilgray. Quelle: Pressemitteilung Kilgray, 2010-03-03. Bild: Kilgray]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »