| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Jan » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | ||||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
MDÜ 4/2009: Rechnergestützte Übersetzung, Konferenznachlese
Die vom BDÜ herausgegebene „Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer“, MDÜ, widmet sich in Ausgabe 4/2009 dem Themenschwerpunkt „rechnergestützte Übersetzung“ und berichtet ausführlich über die Großveranstaltung „Übersetzen in die Zukunft“, die im September in Berlin stattfand. In einer Mitteilung von Chefredakteurin Jutta Witzel heißt es:
Auf der Suche nach weiterer Optimierung rechnergestützter Übersetzungsprozesse haben Softwarehersteller den Ausgangstext ins Visier genommen. Sie bieten Module oder Schnittstellen für die Textprüfung auf Wort-, Satz- und Textebene an oder prüfen bei der Eingabe des Textes, ob identische oder ähnliche ausgangssprachliche Sätze im Translation Memory gespeichert sind. In der Ausgabe 4/09 der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), die am 19. Oktober 2009 erschienen ist, untersuchen wir vier Systeme der Autorenunterstützung. Grundsätzlich können auch Übersetzer und Lektoren diese Werkzeuge zur Textprüfung nutzen.
Ferner stellen wir die Translation-Memory-Systeme Wordfast Classic, das eng in die Microsoft-Word-Welt eingebunden ist, und MemoQ vor, ein relativ junges Programm mit vielen nützlichen Funktionen.
Weitere Themen: Prüfung des Internetservice Linguee, der mehrsprachige Internetseiten durchsucht, und kritische Berichterstattung über die neue Politik von Google, seine maschinell übersetzten Texte von Internetnutzern nacharbeiten zu lassen.
Aus dem Inhaltsverzeichnis:
Titelthema
- Stefanie Gledbach: Quelltextbearbeitung in Kombination mit Translation-Memory-Systemen
- Elisabeth John: Einsatzmöglichkeiten von Wordfast Classic für Freiberufler: Ein Tool aus der Praxis für die Praxis
- Dr. Francois Massion: Überblick über das Tanslation-Memory-System MemoQ: Aufsteigender Stern aus dem Osten
Unternehmer
- Andreas Fuchs: Crowdsourcing erreicht die Übersetzerbranche: Der Kunde als Knecht
Werkzeuge
- Herbert Eppel: Hintergrund und Erfahrungsbereichte über Linguee: Genießen - aber mit Vorsicht
Fachkonferenz Übersetzen in die Zukunft
- Jutta Witzel: Internationale Fachkonferenz “Übersetzen in die Zukunft” 2009: Lotsen in einer globalisierten Welt
- Ursula Gross-Dinter: Das Thema Dolmetschen auf der internationalen Fachkonferenz: Ein Blick in die Zukunft
- Martina Panzer: Automatisierung in der Qualitätssicherung: Intelligente Prüfsysteme
- Christine K. Haselwarter: Der Workshop “Vier-Augen-Prinzip”: Kein Kopfgeld für Fehler
- Regina Simmes: Die Terminologiedatenbank IATE: Feedback erwünscht
- Corinna Schlüter-Ellner: Die Terminologieschöpfung und -recherche: Gibt es eine Bikinizone?
- Rückmeldungen der Konferenzteilnehmer: Gestärkter Rücken
Forum Recht
- Erwiderung zum Beitrag “Terminologie und Urheberrecht” aus MDÜ 3/09: Grundsätzlich schutzfähig
Rezensionen Neuerscheingungen
- Lingea Lexicon 5 Platinum DE-CZ/CZ-DE
- Traumberufe mit Fremdsprachen - Anforderungen für den Berufseinstieg
- Langenscheidt Schott Music: Praxiswörterbuch Musik
- Fachwörterbuch Kompakt Technik Englisch
- Fachwörterbuch Kompakt Recht Englisch
Forum Sprache
- Franziska Zezulka und Yvonne Helal: Besonderheiten bei Übersetzungen juristischer Texte ins Arabische
- Dr. Ramona Schöpf: Bedeutung der Fachsprachendidaktik für die Übersetzerausbildung: Welche Kompetenzen brauchen Übersetzer?
Weitere Informationen unter www.bdue.de > Fachzeitschrift MDÜ.