Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 25.10.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 25.10.2009
acrolinx verdreifacht Präsenz auf tekom-Jahrestagung
25.10.2009 von Richard Schneider.
Vergrößerte Standfläche, erweitertes Informationsangebot, umfassende Vortragsreihe – die acrolinx GmbH ist auf der tekom-Jahrestagung in Wiesbaden (4.-6.11.2009) präsenter denn je. Das Unternehmen zeigt aktuelle Versionen seiner etablierten Softwarelösungen zur Autorenunterstützung. Mit ihr wird die Qualität von Produktinformationen maßgeblich gesteigert.
Kernprodukt ist acrolinx IQ, welches Sprachstandards und konsistente Terminologien zusammenfasst, und auch intelligente Wiederverwendung nutzt. Dadurch ergeben sich vor allem bei der Übersetzung Einsparpotenziale von 10 bis 30 %. Viele Unternehmen sind bereits von dem hohen Nutzen und der Qualität der Technologie überzeugt. So konnte acrolinx in diesem Jahr – trotz der allgemein angespannten wirtschaftlichen Lage – zahlreiche große Kunden wie beispielsweise Cisco, IBM oder MAN gewinnen.
Um dem Wachstum Rechnung zu tragen, wurden 2009 bisher zehn neue Mitarbeiter, insbesondere im software development, eingestellt. Die erfreuliche Entwicklung von acrolinx spiegelt sich auch in der, im Vergleich zum Vorjahr, drei Mal so großen Fläche des Messestandes (Halle 3, Nummer 311) wider.
Autorenunterstützung, kontrollierte Sprache und Terminologiemanagement werden zunehmend in internationale Unternehmen eingeführt. In diesem Segment hat sich acrolinx mit ihrer intelligenten Software zur Autorenunterstützung als ein führender Anbieter etabliert. Die intelligente Software vereinheitlicht Texte und Datenbestände und hilft den Redakteuren, seine Fachsprache für den Leser und Anwender transparent, vertraut und vereinfacht aufzubereiten. Dabei werden Wortwahl, Satzbau und Länge des Textes geprüft und korrigiert. Fachterminologie wird verständlich und Sprachstile auf einen Nenner gebracht. Das bündelt nachhaltig Ergebnisse aus Projektteams, schafft Qualitätssicherung in der Anwenderdokumentation und gewährleistet langfristig eine hochwertige Übersetzung der Inhalte.
Der Fokus der Vorträge reicht dieses Jahr von Fallstudien mit Anwendern bis zu der internationalen Anforderung, Dokumente in einem verständlichen technischen Englisch für den Endkunden zu veröffentlichen. Anhand von Best-Practice-Beispielen werden Chancen, Herangehensweisen und Perspektiven zum Thema Corporate Language anschaulich vermittelt:
- Easier, faster communication in international teams and cheaper Translation (Hubert Pabst, Konica Minolta Business Solutions Europe GmbH und Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH)
- Speisung der Zehntausend – multilinguale Terminologie für Bosch Thermotechnik (Jerome Leicht, Bosch Thermotechnik GmbH und Oliver Collmann, acrolinx GmbH)
- Implementing, Customizing, and Supporting a Controlled-Authoring Application (John Kohl, SAS Institute, und Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH)
- Simplified Technical English in der Praxis (Michael Klemme, acrolinx GmbH)
„Texte sind unverzichtbar für die Übermittlung von Informationen und von größtem Wert für Unternehmen“, fasst Oliver Collmann, der für das Marketing zuständige Geschäftsführer der acrolinx GmbH, zusammen. „Wir zeigen auf der tekom-Jahrestagung, wie Unternehmen größtmögliche Konsistenz, Verständlichkeit und Übersetzbarkeit ihrer Informationen und Texte erreichen können.“
acrolinx GmbH
acrolinx beschäftigt sich mit der Optimierung und Qualitätssicherung technischer Texte. Das Unternehmen ging 2002 aus dem Sprachtechnologie Labor des Deutschen Forschungszentrums für künstliche Intelligenz (DFKI) hervor. Die acrolinx IQ Suite ist die einzige integrierte Lösung für Aufbau, Verwaltung und Prüfung von Terminologie und Sprache. Die Software unterstützt die Redakteure durch Integrationen in ihre Arbeitsumgebung sehr effizient. Weltweit vertrauen mehr als 10.000 Anwender in Branchen wie IT, Automotive, Software und Maschinebau auf acrolinx. Zu den Nutzern zählen unter anderem Motorola, IBM, Grohe, Philips, SAP, SEW Eurodrive, Siemens und SWIFT. Neben der Zentrale in Berlin unterhält acrolinx eine Filiale in den USA und eine Vertriebspartnerschaft in Japan.
[Text: Nicole Körber. Quelle: Pressemitteilung acrolinx GmbH, 2009-10-09. Bild: acrolix GmbH.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »