Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 9.10.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 9.10.2009
Quality Translation Network: Pilotphase startet im 4. Quartal 2009
9.10.2009 von Richard Schneider.
Die Berliner LSP.net GmbH hat das „Quality Translation Network“ im Rahmen der BDÜ-Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“ erstmals einem größeren Fachpublikum vorgestellt. Dabei handelt es sich um das erste weltweite online-basierte Netzwerk der Sprachenindustrie mit Ausrichtung auf Qualität. Einzelunternehmen, Freelancern, Übersetzer-Teams, Start-Up-Agenturen sowie kleinen und mittelgroßen Agenturen ermöglicht die gemeinsame Business-Plattform eine unkomplizierte und zuverlässige Zusammenarbeit im globalen Netzwerk.
LSP.net-Geschäftsführer Ulrich Scheffler erläutert dazu: „Kleine bis mittelgroße Sprachendienstleister erwirtschaften ca. 75 % des weltweiten Umsatzes der Sprachenindustrie. Mit dem Quality Translation Network bieten wir dieser Gruppe eine einfach zu bedienende Online-Business-Plattform und möchten sie motivieren, ihr geschäftliches Potenzial zu entwickeln und in der globalen Zusammenarbeit effizient zu nutzen.“
Zentrales Element im Quality Translation Network ist die multilinguale Netzwerk-Software OTM (Online Translation Management). OTM steuert und verwaltet die Prozesse von Übersetzungen, Lektoraten, Lokalisierungen und DTP-Projekten und steht den Mitgliedern im Quality Translation Network als Software as a Service (SaaS) rund um die Uhr zur Verfügung. Zur Nutzung benötigt man lediglich eine Internetverbindung.
Von der Kundenanfrage bis zum Projektabschluss bildet OTM den kompletten Workflow von Sprachendienstleistungen ab. Der Nutzer wird unaufdringlich durch seine Projekte geführt. Integrierte Module für die Qualitätssicherung, Verwaltung und Buchhaltung sowie für das Kundenbeziehungsmanagement ergänzen die Software zu einem umfassenden Business-Tool für Sprachendienstleister.
Die Mitglieder des Netzwerks arbeiten mit OTM konform zu internationalen Qualitätsstandards und garantieren ihren Geschäftspartnern zudem sichere Kommunikation und Datenübertragung. Sie sparen ca. 60 % des sonst üblichen Aufwands an administrativen Aufgaben ein und haben ca. 50 % weniger Aufwand im Projektmanagement.
Die Pilotphase des Quality Translation Network beginnt bereits im 4. Quartal 2009. Alle Interessierten sind herzlich eingeladen, sich auf www.LSP.net unverbindlich für die Pilotphase anzumelden. Auf der Website sind detaillierte Informationen zum Quality Translation Network hinterlegt. Offizieller Start des Netzwerks ist am 11. Januar 2010.
LSP.net GmbH (Language Service Provider Network)
LSP.net ist Spezialanbieter von Branchenlösungen und Qualitätsmanagement für die Sprachenindustrie. LSP.net entwickelt seit 2001 die Netzwerk-Software OTM und stellt diese im Quality Translation Network für unabhängige Sprachendienstleister bereit.
Die Mitarbeiter im Team der LSP.net GmbH sind Projektleiter, Sprachwissenschaftler, Kaufleute, Juristen und Informatiker. Alle Mitarbeiter verfügen über langjährige Berufserfahrung in der Sprachenindustrie.
Servicequalität und Datenschutz stehen im Mittelpunkt der Kundenbeziehung. Die LSP.net GmbH ist nach folgenden internationalen ISO-Standards zertifiziert: ISO 9001 (Qualitätsmanagement) sowie ISO 27001 (Informationssicherheit). Weltweit sind lediglich 5693 Firmen – in Deutschland sogar nur 120 Firmen – nach diesem anspruchsvollen Standard zertifiziert.
[Text: Ulrich Scheffler. Quelle: Pressemitteilung LSP.net GmbH, 2009-10-07. Bild: LSP.net.]
Geschrieben in Unternehmen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »