Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 18.9.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 18.9.2009
Dan-Brown-Turboübersetzung: 509 Seiten in 10 Tagen
18.9.2009 von Richard Schneider.
Wie bereits berichtet, lässt der Lübbe Verlag den neuen, als Bestseller geplanten Roman The lost Symbol von Dan Brown in nur zehn Tagen von einem sechsköpfigen Übersetzerteam ins Deutsche übertragen. Zu dieser höchst ungewöhnlichen Vorgehensweise sind nun weitere Details bekannt geworden.
Bei den beteiligten Übersetzern handelt es sich um Angela Koonen, Dietmar Schmidt, Helmut W. Pesch, Stefan Bauer, Axel Merz und Rainer Schumacher. Lektor Wolfgang Neuhaus liest sich alles noch einmal durch und sorgt so für Kohärenz und Konsistenz. Hinzu kommt ein Beratergremium, das aus einer Theologin, einem Historiker, einem Politologen, einem Natur- und einem Sprachwissenschaftler besteht.
Verlagsleiter Marco Schneiders hat alle Beteiligten am Sitz des Verlags in Bergisch Gladbach zusammengezogen. Dort verfügt jeder über ein eigenes Büro. Einmal täglich setzt sich das Team zusammen, um Begriffsfragen zu klären.
Der Text wurde nicht kapitelweise auf die Übersetzer verteilt. Vielmehr kümmert sich jeder um ihm zugewiesene Handlungsstränge, die sich teilweise durch das gesamte Buch ziehen.
Der Verlag rechnet bei diesem Text mit einem Expansionsfaktor von 1,3. Aus 509 englischen werden also 661 deutsche Seiten. Weil jedes der 133 Kapitel auf einer rechten Seite beginnen soll, sind es dann am Ende 768.
Normalerweise wird einem Einzelübersetzer für einen vergleichbaren Roman eine Arbeitszeit von etwa drei Monaten eingeräumt. In diesem Fall muss der Text einschließlich Lektorat in nur zehn Tagen druckreif vorliegen. „Die Situation ist schon etwas ungewöhnlich, aber wir sind es ja gewohnt, auch unter Zeitdruck gut zu arbeiten“, so Übersetzer Dietmar Schmidt. Verlagsleiter Marco Schneiders ergänzt: „Es ist ein einziger großer Spaß!“ Das Motto des Teams laute: Yes, we can!
Warum überhaupt dieser Zeitdruck? Die Marketingabteilung will es so. Die Originalausgabe des Romans erschien am 15.09.09, weil diese Daten zusammengezählt die Zahl 33 ergeben, die im Roman eine große Rolle spielt. Einen Monat später beginnt die Frankfurter Buchmesse, weltweit die wichtigste Veranstaltung der Verlagsbranche, die sich der Verlag als Sprungbrett für den Start der deutschen Fassung nicht entgehen lassen kann. Und zufällig ergibt das Startdatum der Messe (14.10.09) ebenfalls die Summe 33.
Weil Nachlektorat, Satz und Druck ebenfalls Zeit beanspruchen, blieb von dem Monat zwischen der Veröffentlichung der englischen und der deutschen Fassung für die Übersetzung lediglich ein Zeitraum von 10 Tagen übrig.
Link zum Thema im Übersetzerportal
Ein Sakrileg? Sechs Übersetzer übertragen neuen Dan Brown in zehn Tagen
[Text: Richard Schneider. Quelle: Lübbe Verlag; Kölnische Rundschau, 2009-09-19; Hamburger Abendblatt, 2009-09-17; Kölner Stadt-Anzeiger, 2009-09-17; Nordkurier, 2009-09-18. Bild: Lübbe Verlag.]
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »