Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.8.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | ||||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.8.2009
Spiel mir das Lied vom Murmeltier - Filmtitel-Übersetzungen besser als ihr Ruf
11.8.2009 von Richard Schneider.
Die Übersetzung von Filmtiteln ist ein schwieriges Unterfangen. Vielleicht spart man sich deshalb heute oft diese Mühe und belässt es bei gut der Hälfte aller Importfilme einfach beim Originaltitel – selbst auf die Gefahr hin, dass der Zuschauer dessen Bedeutung nicht begreift. So dürften die meisten Kinogänger, die Pulp Fiction gesehen haben, nicht wissen, dass das übersetzt “Schundliteratur” bedeutet.
Manchmal wird der englische Titel deshalb so verändert, dass er für Zuschauer mit durchschnittlichen Englischkenntnissen verständlich wird. Diese Strategie verfolgt der Filmverleiher Kinowelt. So wandelte sich Sandra Bullock von Miss Congeniality bei uns zu Miss Undercover. Bei Constantin, dem größten deutschen Filmproduzenten und Filmverleih, werden ausländische Filmtitel grundsätzlich übersetzt, so ein Vorstandsmitglied vor Kurzem in einem Zeitungsinterview: „Wir versuchen mit allen unseren Filmtiteln den jeweiligen Film bestmöglich für unser Publikum zu beschreiben und den Kern der Produktion zu treffen.” Das sei mit deutschen Titeln einfacher. Die Übersetzung erfolge ohne Rücksprache mit dem Lizenzgeber. „Man vertraut auf unsere lokale Marktkenntnis.”
Beispiele für misslungene oder einfach nur dämliche Filmtitel-Übersetzungen werden in den Medien immer wieder angeführt. So wurden etwa aus den Wise Guys mit Danny DeVito und Harvey Keitel im Deutschen Zwei Superpflaumen in der Unterwelt. Tom Hanks und Dan Aykroyd spielten die Hauptrollen in Dragnet, einem Streifen, der als Schlappe Bullen beißen nicht in unsere Kinos kam. Und The Revenge of the Pink Panther wurde hierzulande als Inspektor Clouseau, der irre Flic mit heißem Blick präsentiert.
Gelungene Übersetzungen werden hingegen nur selten von der Öffentlichkeit wahrgenommen. Dabei gibt es eine ganze Reihe von Filmtiteln, die im Deutschen weit besser sind als das nichts sagende, belanglose Original. Beispiele gefällig?
- A Streetcar Named Desire (1951, von Elia Kazan, mit Vivien Leigh und Marlon Brando) > Endstation Sehnsucht
- North by Northwest (1959, Hitchcock-Klassiker) > Der unsichtbare Dritte
- Les quatre cent coups (1959, von François Truffaut) > Sie küssten und sie schlugen ihn
- Mr. Terrific (1967, Fernsehserie) > Immer wenn er Pillen nahm
- The Glass Bottom Boat (1966, mit Doris Day) > Spion in Spitzenhöschen
- Don’t Look Now (1973) > Wenn die Gondeln Trauer tragen
- Jaws (1975) > Der weiße Hai
- Annie Hall (1977, von und mit Woody Allen) > Der Stadtneurotiker
- The Cider House Rules (1999, mit Tobey Maguire und Charlize Theron) > Gottes Werk und Teufels Beitrag
- Runaway Bride (1999, mit Julia Roberts und Richard Gere) > Die Braut, die sich nicht traut
- Antz (1999, Animationsfilm) > Das große Krabbeln
- Chicken Run (2000, Animationsfilm) > Hennen rennen
- Shark Tale (2004, Animationsfilm von den Machern von Shrek) > Große Haie, kleine Fische
Manche besonders gelungene Übersetzung hat sich gar zu einem geflügelten Wort entwickelt:
- The Avengers (1961, Fernsehserie) > Mit Schirm, Charme und Melone
- C’era una volta il West (1968, englischer Titel: Once Upon a Time in the West) > Spiel mir das Lied vom Tod
- Groundhog Day (1993) > Und täglich grüßt das Murmeltier
Oft ist die Kritik an Filmtitelübersetzungen oberflächlich und kleinlich. Die meist jugendlichen Kritiker mit ihren rudimentären Englisch- und gänzlich fehlenden weiteren Fremdsprachenkenntnissen haben zudem das Grundprinzip des Übersetzens nicht begriffen. Dieses besagt, dass Inhalte - und nicht Wörter - übersetzt werden. Wer nicht nur lästert, sondern genau hinschaut, erkennt schnell, dass auch bei Filmtiteln die alte Übersetzerweisheit gilt: Gelungene Übersetzungen sind oft besser als das Original.
In der folgenden wissenschaftlichen Arbeit befasst sich Regina Bouchehri eingehender mit dem Thema: Filmtitel im interkulturellen Transfer.
Mehr zum Thema im Uebersetzerportal
Studie: Englische Filmtitel werden immer seltener eingedeutscht. 47 Prozent behalten Originaltitel.
[Text: Richard Schneider. Quelle: eigene Notizen; Derwesten, 2009-08-07. Bild: ktsdesign, fotolia.de.]
Geschrieben in Übersetzen | Drucken | Keine Kommentare »