Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 10.8.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | ||||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 10.8.2009
Siemens reduziert Zahl der Übersetzungsdienstleister - Eurotext bleibt
10.8.2009 von Richard Schneider.
Im Zuge der Neustrukturierung im Bereich Einkauf trennt sich die Siemens AG von rund jedem fünften Zulieferer. Im Bereich der Übersetzungsdienstleister ist die Auslese noch weitaus intensiver. “Wir können nicht mit so vielen Lieferanten in die Zukunft” sagte Vorstandsmitglied Barbara Kux der Frankfurter Allgemeinen Zeitung im Interview. So sollen, um Kosten zu sparen, die Beschaffungsprozesse stark vereinfacht und viel flexibler gestaltet werden. Diese Maßnahme wird nach Einschätzung der Verantwortlichen einen positiven Effekt auf das laufende Geschäftsjahr haben und bereits bis September erste Auswirkungen zeigen.
Gute Nachrichten für die Eurotext AG. Sie gehört weiterhin zum nunmehr handverlesenen Kreis der Übersetzungsdienstleister bei Siemens und konnte soeben einen neuen Rahmenvertrag abschließen. Obwohl die Firma seit 18 Jahren für den Münchner Mischkonzern arbeitet und ihren ersten Rahmenvertrag bereits 1994 unterzeichnete, ist die Freude groß. “Ich bin stolz, bei dieser weltweit durchgeführten Lieferantenneuaufstellung als Kundenwunschlieferant und Experte eingestuft worden zu sein”, erklärt Peter Seltsam, Vorstand der Eurotext AG. “Die Zusammenarbeit mit Siemens ist weiterhin eine große Herausforderung, da ausschließlich höchstes Niveau und Top-Qualität gefragt sind. Siemens legt großen Wert auf effektives Übersetzungsmanagement. Gleichzeitig genießen bei beiden Partnern auch Erfahrungsaustausch und Offenheit im Umgang miteinander höchste Priorität.”
Im Industry Sector des Konzerns, wo die Eurotext AG ihren Einsatzschwerpunkt hat, ist nicht nur Erfahrung gefragt, sondern gerade auch Spezialisierung. Hier kommen die technologischen Fähigkeiten beider Unternehmen in den Bereichen Prozessmanagement und Automatisierung bei der Übersetzung von Produktkatalogen und Textmodulen aus Content-Management-Systemen voll zum Tragen. Eine solche geschäftliche Symbiose bietet gerade in wirtschaftlich kritischen Zeiten das nötige Rüstzeug, um weiterhin weltweit marktfähig zu sein.
[Text: Eurotext. Quelle: Pressemitteilung Eurotext, 2009-04-28. Bild: Eurotext.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »