| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jun | Aug » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (65)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 6.2.2012: Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von Übersetzern im Spiegel der Literatur
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Simon the Sorcerer macht sich über Übersetzer lustig
Die Tageszeitung Die Welt beschäftigt sich mit dem Thema “Ironie und Sarkasmus in Computerspielen” und führt auch ein Beispiel an, in welchem die Spieleentwickler die Probleme mit Übersetzern und Lokalisierern aufs Korn nehmen:
Bekannt und preisgekrönt ist auch “Simon the Sorcerer”, ein Spiel, in dem ein Jugendlicher in eine Parallelwelt verschlagen wird und dort als Zauberer die Welt retten soll - dumm nur, dass er damit immer wieder mal überfordert ist. Probiert der Spieler in dem Adventure zum Beispiel etwas aus, das nicht funktioniert, sagt Simon etwa: “Der Übersetzer hat wieder an meinem Skript rumgefummelt, und ich kann nichts dagegen tun, bis ich nicht die Master-Version getestet habe.” Überhaupt Übersetzungen: Viele Computerspieler haben sich schon über schlechte Übersetzungen von Spielen geärgert, Simon macht daraus einen Kult beim Einpacken der königlichen Rob(b)e: “Das muss wieder einer dieser Übersetzungsfehler sein. Da nimmt man ein ‘b’ zu viel und dann das …”
Uepo-Artikel zum Thema
- EA lässt sich Lokalisierung von Computerspiel 280.000 Euro kosten
- The Adventure Company verpflichtet Theater-Übersetzer für Lokalisierung von Computerspiel
- „Völlig missraten. Haarsträubende Übersetzungsfehler“ – Computerspiel-Kritiker verreißt Lokalisierung von Unreal Tournament 3
- Lokalisierung von „Medieval II: Total War“ durch Effective Media erntet Lob von allen Seiten
- „Extrem angepisst“: Lokalisierungspatzer in Oblivion nerven Computerspieler
[Text: Richard Schneider. Quelle: Die Welt, 2009-06-28. Bild: TGC The Games Company GmbH.]