Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 19.5.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 19.5.2009
Interessengemeinschaft Bundesdeutscher Gerichtsdolmetscher (IGBG) gegründet
19.5.2009 von Richard Schneider.
Im April 2009 wurde in Hamburg unter Federführung von Frau Dipl.-Phil. Helena Piprek (Bild), Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, die Interessengemeinschaft Bundesdeutscher Gerichtsdolmetscher (IGBG) gegründet. Die Initiatoren sind Teilnehmer des Veranstaltungszyklus beim Generalkonsulat der Republik Polen in Hamburg, insbesondere Mitglieder einzelner Berufsverbände (ADÜ Nord, VÜD, VVÜD, BDÜ), akademisch ausgebildete Dolmetscher und Übersetzer, Juristen und Diplomaten. Die vierteljährlich stattfindenden, kostenlosen Veranstaltungen sind u. a. den rechtlichen Rahmenbedingungen, Fragen der Vergütung und der Qualitätssicherung und dem Berufsbild von beeidigten, vereidigten oder ermächtigten Sprachmittlern gewidmet.
Da die Anforderungen an das Berufsbild komplex sind, das Berufsbild des „Gerichtsdolmetschers und -übersetzers“ in Deutschland ungeschützt ist, und es zu wenig spezialisierte akademische Lehrstühle gibt, besteht in vielerlei Hinsicht ein erheblicher Standardisierungs- und Regelungsbedarf. Dieser Herausforderung haben sich die IGBG, das Generalkonsulat der Republik Polen in Hamburg und die Deutsch-Polnische Juristenvereinigung (DPJV)angenommen. Und zwar im Kontext einer zunehmenden, EU-weit notwendigen Harmonisierung von Studiengängen und Berufsbildern, die auf eine Doppelkompetenz Dolmetschen und Übersetzen sowie Rechtswissenschaften abzielen („linguist-lawyer“/“lawyer-linguist“). – Die bereits im EU-Grünbuch von 2003 empfohlene Doppelkompetenz ist unabdingbar für eine Tätigkeit als Sprachmittler bei nationalen und internationalen Behörden der Justiz und des Inneren.
Vor genanntem Hintergrund und 16 verschiedenen, bundesdeutschen Verwaltungsvorschriften bzw. in der Entstehung begriffenen Justizdolmetschergesetzen ist es ein Gebot von Effizienz und Wirtschaftlichkeit, diese inhaltlich nicht nur einander anzupassen, sondern gleichzeitig geltenden EU-Richtlinien Rechnung zu tragen. Auch ein Blick über den bundesdeutschen Tellerrand kann hier nur förderlich sein. EU-Mitgliedsstaaten wie Österreich und Polen haben für die Konzipierung und den Schutz der Berufsbildes eines „Gerichtsdolmetschers und -übersetzers“ bereits wegweisende Arbeit geleistet. Für Herbst 2009 ist unter dem Namen EULITA die Gründung eines europäischen Gerichtsdolmetscherverbandes geplant.
Wichtige Vorarbeit leistete die ATICOM, die für das Bundesland Nordrhein-Westfalen erreichen konnte, dass nur professionell ausgebildete Justizdolmetscher- und -Übersetzer in die Gerichtsverzeichnisse aufgenommen werden und diese bei Einsätzen auch nur direkt hinzugezogen werden. Ein enormer Schritt hinsichtlich der Qualitätssicherung in unserem Berufsstand und eines hohen Standards der Rechtspflege - dem so genannten „Auftragsmakeln“ wird ein Riegel vorgeschoben. Die Berufsverbände, Interessengemeinschaften, der Gesetzgeber und die akademischen Lehrstühle in der Bundesrepublik stehen vor der Herausforderung, das Rad des „entprofessionalisierten Berufsstandes“ der Dolmetscher und/oder Übersetzer infolge verwässerter Verwaltungsvorschriften und unpräziser Gesetzesbestimmungen engagiert und beherzt zurückzudrehen. Die Kompetenz ist in Form exzellent ausgebildeter und praxiserprobter Kolleginnen und Kollegen vorhanden. Diese müssen nunmehr - durch den Gesetzgeber eindeutig definiert – gezielt zum Einsatz kommen.
Die Mitgliedschaft im IGBG ist kostenlos. Herzlich eingeladen sind alle Kolleginnen und Kollegen, Privatpersonen, Firmen, Einrichtungen, Verbände etc., die die IGBG-Ziele in Form von Petitionen, Gesetzesentwürfen, Unterschriftensammlungen und sonstigen Aktionen unterstützen möchten. Ausführliche Informationen zum IGBG und Kontaktmöglichkeiten finden Sie unter www.gerichtsdolmetscher.cc.
[Text: Helena Piprek. Quelle: Pressemitteilung IGBG, 2009-05-13. Bild: Piprek.]
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »