Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.5.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.5.2009
Markennamen in China: Aus “Knorr” wird “Glückliche Familie”
11.5.2009 von Richard Schneider.
Wirtschaftsexperten betrachten China mit seinen 1,2 Milliarden Verbrauchern als wichtigsten Markt der Zukunft. Kein Wunder, dass immer mehr Unternehmen neue Absatzchancen im Land des Lächelns suchen. Vor einem erfolgreichen Engagement stehen jedoch viele Hürden, denn trotz aller Globalisierung und der Öffnung gen Westen sind das riesige Land und seine Kultur den Europäern noch immer fremd. Das beginnt bei der Sprache, die vor allem bei der Adaption von Hersteller-, Produkt- und Markennamen zur wortwörtlichen Sprachbarriere werden kann. Gerade im Chinesischen sollten Namen ebenso gut und vertraut klingen wie im Ursprungsland.
Für Übersetzer eine interessante Herausforderung: Namen sollen in China Glück verheißen oder zumindest positive Assoziationen hervorrufen. Markennamen müssen zudem eine hohe Eigenständigkeit aufweisen, um die von den chinesischen Behörden geforderten Identifikations- und Informationsfunktionen zu erfüllen. Viele Unternehmen verlassen sich jedoch auf die Weltsprache Englisch oder gehen zumindest davon aus, dass Chinesen auch die lateinische Schrift lesen. Doch damit unterschätzen sie die Wirkung eines Produkt- oder Markennamens, denn nur selten gelingt es, mit einem „fremd“ klingenden Namen auf dem chinesischen Markt Fuß zu fassen. Nur weltweit bekannte Marken, die ihren Schriftzug in einer einprägsamen Wort-Bild-Marke präsentieren, können hier Erfolg haben, schließlich bleibt das in Alphabetschrift geschriebene Wort im chinesischen Schriftbild ein Fremdkörper. Selbst wenn eine ausländische, westliche Anmutung Neugier wecken kann, wird unweigerlich ein Distanzverhalten aufgebaut. Eine Übertragung in die Fremdsprache ist daher meist der bessere und leichtere Weg.
Bei den Sprachspezialisten von ConText Communication in Mainz wird der zu adaptierende Firmen-, Produkt- oder Markenname zunächst von einem Team erfahrener Übersetzer, Texter und Lektoren analysiert. Geprüft wird dabei, ob sich der Name phonetisch übertragen lässt oder besser durch einen „sprechenden“ Namen ersetzt werden soll. „Meist gelingt es am besten mit einer Kombination aus phonetischer und semantischer Übertragung, sowohl dem Unternehmen als auch dem chinesischen Markt gerecht zu werden“, berichtet Johannes Molthan, Geschäftsführer und Inhaber von ConText.
So durchdachte Namen wie “Ānlián” für die Versicherungsgesellschaft Allianz belegen diese Strategie. Der chinesische Name besitzt einerseits einen phonetischen Anklang an den deutschen, steht andererseits aber auch für Begriffe wie Sicherheit und Verbindung. Ein weiteres Beispiel liefert Siemens: Der chinesische Name „西门子 si men zi“ ist lautlich nah am Original und bedeutet „Tor zum Westen“, also auch zur westlichen Technologie und Qualität. Auch die Übertragung des Zahnpasta-Namens Colgate war am Markt erfolgreich: Die chinesische Produktbezeichnung, die einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht hat, lautet “Gāolùjié” und besitzt die Bedeutung “klar und sauber”.
Dass auch eine rein phonetische Übertragung sinnvoll sein kann, belegen Markennamen wie Dell (als “Dài’ěr”) im Computer-Bereich und Edison (als “Àidíshēng”) im Energiesektor. „Hier muss man jedoch darauf achten, dass der Klang des Namens positiv assoziiert wird und sich natürlich in die chinesische Sprache integriert“, so Johannes Molthan weiter. „Zielführend kann aber auch eine rein semantische Übertragung sein, wie es z. B. der Fall bei der Modemarke Esprit ist, deren chinesischer Name “Jīnglíng” eben auch “Geist, Esprit” bedeutet.“
Wenn sich der westliche Name mit Hilfe der vorgestellten Möglichkeiten nicht überzeugend ins Chinesische übertragen lässt, bleibt noch die Kreation eines eigenständigen asiatischen Markennamens, der keinen sprachlichen oder inhaltlichen Bezug zum Original-Markennamen besitzt. So heißt der chinesische Markenname für Knorr rückübersetzt “Glückliche Familie”. Vor allem bei Marken, die in China neu eingeführt werden sollen oder einen geringen Bekanntheitsgrad haben bzw. deren wörtliche oder lautmalerische Übertragung problematisch erscheint, ist dies oft eine gute Lösung.
Wie bei den meisten Übersetzungen sind gerade bei der Kreation marktfähiger chinesischer Markennamen neben einer engen, vertrauensvollen Zusammenarbeit mit dem Unternehmen vor allem Kompetenz und Einfühlungsvermögen des beauftragten Übersetzungsbüros gefordert. Das Team von ConText Communication in Mainz mit seinen muttersprachlichen Übersetzern, Textern und Lektoren bietet seinen Kunden diese fachlich fundierte Unterstützung.
ConText Communication Rheinkastell
ConText wurde 1988 von Johannes Molthan gegründet und ist ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach und Lektoratsaufgaben. Zu den angebotenen Leistungen gehören Übersetzungen in alle Weltsprachen, Software- und Webseiten-Lokalisierung, Terminologieverwaltung und multilinguales Desktop-Publishing. ConText betreut Kunden aus den Bereichen Automobil, Konsumgüter, Maschinen- und Gerätebau, Finanzwesen, Travel & Tourism, Medizintechnik, Informationstechnologie, Health Care sowie Forschung & Lehre. Weitere Informationen unter www.context-friends.de.
[Text: Johannes Molthan. Quelle: Pressemitteilung ConText Communication Rheinkastell, 2009-05-07. Bild: Unilever.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »