Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 6.5.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 6.5.2009
Lawrence Venuti Gastprofessor in Germersheim
6.5.2009 von Richard Schneider.
Das Zentrum für Interkulturelle Studien und das Institut für Interkulturelle Kommunikation der Johannes Gutenberg-Universität Mainz hat mit Lawrence Venuti (Bild) einen der weltweit bekanntesten Translationsexperten für eine Gastprofessur gewinnen können. Während seines Aufenthalts an der Universität Mainz im Mai und Juni wird Professor Venuti neben seinen regulären Lehrveranstaltungen am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) in Germersheim auch zwei öffentliche Vorträge in englischer Sprache halten. Eintritt frei. Anmeldung nicht erforderlich.
Am Mittwoch, 13. Mai, spannt Venuti in seinem Vortrag „Genealogies of Translation Theory: Jerome“ den Bogen von den Gedanken des Heiligen Hieronymus zur Übersetzung in seinem berühmten Brief an Pammachius bis hin zu Überlegungen des zeitgenössischen französischen Philosophen Alain Badiou. Der Vortrag beginnt um 18 Uhr im Atrium Maximum in der Alten Mensa auf dem Campus der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
Der zweite Vortrag am Montag, 25. Mai, steht unter der Überschrift „Translation, Intertextuality, Interpretation“ und behandelt Komplikationen und Möglichkeiten für Übersetzer und Leser bei der Übertragung und Rezeption von Texten. Der Vortrag beginnt um 18 Uhr auf dem Campus des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim.
Professor Lawrence Venuti ist durch längst im Kanon des Translationsfachs gehörende Publikationen wie The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) und The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) über die Grenzen seiner Disziplin hinaus bekannt. Der von ihm herausgegebene Translation Studies Reader (2000/2004) gilt als Standardwerk für translationstheoretische Lehrveranstaltungen. Venuti selbst lehrt an der Temple University in Philadelphia.
Für seine vielfältigen eigenen Übersetzungen aus dem Italienischen, Französischen und Katalanischen hat Venuti zahlreiche Preise erhalten, so unter anderem vom PEN American Center, von der italienischen Regierung, der National Endowment for the Arts und der National Endowment for the Humanities.
[Text: Petra Giegerich, Leiterin Öffentlichkeitsarbeit Uni Mainz. Bild: Temple University.]
Geschrieben in Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »