Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 2.5.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 2.5.2009
Multivac zentralisiert Übersetzungsmanagement mit Across
2.5.2009 von Richard Schneider.
Die Multivac Sepp Haggenmüller GmbH & Co. KG, Hersteller von Verpackungslösungen, die weltweit in über 100 Ländern eingesetzt werden, nutzt den Across Language Server für die Beauftragung und Steuerung ihrer Übersetzungsprojekte. Das Projektmanagement für insgesamt 31 Sprachen erfolgt dabei zentral, direkt vom Hauptsitz in Wolfertschwenden aus. Zahlreiche interne und externe Übersetzer und Sprachdienstleister werden dabei mit eingebunden.
Um mehr Flexibilität bei Übersetzungsprojekten zu gewinnen, entschied sich das Redaktionsteam von Multivac, die Sprachdaten der Übersetzungen im Haus zu pflegen und zu verwalten. Darüber hinaus wurde das eingesetzte XML-Redaktions- und Content-Management-System Ovidius TCToolbox an den Across Language Server angebunden.
Innerhalb kürzester Zeit ist bei dem Anbieter von Tiefziehverpackungsmaschinen und Komplettanbieter von Verpackungslösungen im Bereich Food und Non-Food das Übersetzungsvolumen um ein Vielfaches gestiegen, von ursprünglich elf auf 31 zu bedienende Sprachen. Etwa zeitgleich nahm auch die Anzahl der zu erstellenden technischen Dokumente um circa 20 Prozent zu.
Das Redaktionsteam entschied sich deshalb, das Projektmanagement künftig intern abzuwickeln. Zudem wollte man auch die Sprachdaten, die Einträge im Translation Memory und in der Terminologie-Datenbank, im Haus haben, um diese bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes nutzen zu können.
Mit dem Across Language Server, der zentralen Plattform für alle sprachlichen Belange im Unternehmen, sahen die Projektverantwortlichen ihre Anforderungen bestens erfüllt. Reinhard Lankes, Bereichsleiter Technische Dokumentation bei Multivac, kommentiert die Entscheidung: “Außerdem stimmte von Anfang an die Chemie zwischen dem Across-Ansprechpartner und uns, ein entscheidender Faktor, um unser ambitioniertes Vorhaben erfolgreich umsetzen zu können.”
Die Anbindung des Language Servers an das Redaktions- und Content-Management-System (CMS) vereinfacht den Datenaustausch. Das CMS übergibt die zu übersetzenden Inhalte an den Across Language Server. Damit werden alle Prozesse der Content-Erstellung durchgängig abgebildet, von der modularen Quelltexterstellung bis hin zur Übersetzung.
Durch das zentrale Projektmanagement behält das Redaktionsteam von Multivac nun den Überblick über Fortschritt und Bearbeitungsstatus der Übersetzungen. Bei Bedarf können sie auch steuernd eingreifen. Einen weiteren Vorteil dieser Arbeitsweise erläutert Reinhard Lankes wie folgt: “Da das Projektmanagement nun bei uns eingegliedert ist, sind wir in der Lage, selbst versteckte Verbesserungspotenziale zu identifizieren. Bereits heute haben wir die Übersetzungskosten deutlich gesenkt.”
Über Across Systems
Across Systems (www.across.net) mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des Across Language Server der weltweit führenden Technologie für die linguistische Supply Chain.
Der Across Language Server ist eine zentrale Software-Plattform für alle Sprach-Ressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Er vereinfacht, beschleunigt und verbessert die Steuerung, Koordinierung und Durchführung von Übersetzungen. Die Software beinhaltet unter anderem ein Translation-Memory- und Terminologie-System sowie leistungsfähige Werkzeuge zu Projekt-Management und Workflow-Steuerung von Übersetzungen. Insbesondere erlaubt der Across Language Server durchgängige Prozesse, bei denen Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer nahtlos und auf Basis der gleichen Daten zusammenarbeiten. Offene Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration korrespondierender Systeme, zum Beispiel von CMS-, Katalog- oder ERP-Lösungen.
Zielgruppe sind alle, die professionell übersetzen oder übersetzen lassen vom exportorientierten Mittelständler über die Sprachendienste weltweit tätiger Konzerne bis hin zu professionellen Übersetzungsdienstleistern. Durch den Einsatz von Across können Übersetzungskosten deutlich reduziert werden, die Investition in Across amortisiert sich üblicherweise innerhalb kürzester Zeit.
[Text: Dr. Claudia Rudisch. Quelle: Pressemitteilung Across, 2009-04-30.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »