Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 22.3.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 22.3.2009
MDÜ: Übersetzen und Dolmetschen in seltene Sprachen
22.3.2009 von Richard Schneider.
Aus deutscher Sicht zählen Sprachen wie Afghanisch, Fidschi, Kurdisch, Ladinisch zu den seltenen Sprachen, d.h. Sprachen, für die es in Deutschland nur wenig Sprecher gibt. Sie sind das Thema der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 1/2009, die mit neuem, vierfarbigem Layout am 17. März 2009 erschienen ist. Zu diesen Sprachen, die oft auch „exotisch” genannt werden, gehört auch die Gebärdensprache. Weltweit betrachtet sind einige dieser Sprachen jedoch alles andere als selten: Sechseinhalb Millionen Menschen weltweit sind gehörlos, und Kurdisch wird von acht bis zehn Millionen Menschen gesprochen.
Können Übersetzer und Dolmetscher für seltene Sprachen von Ihrem Beruf leben? Die Antworten im MDÜ 1/2009 fallen differenziert aus: Der Übersetzungsmarkt für Kurdisch ist in Deutschland zurückgegangen, da sich viele Kurden in die Gesellschaft integriert haben und Deutsch beherrschen. Doch gibt es neue Betätigungsfelder in den Autonomiegebieten im Irak und bei elektronischen Medien. Für die Gebärdensprachdolmetscher gilt, dass die Zahl professioneller Dolmetscher zunimmt, da das Bewusstsein für die Notwendigkeit dieser Leistung bei Behörden und in der Gesellschaft steigt und gute Ausbildungsangebote an Hochschulen bestehen. In Neuseeland sind qualifizierte Sprachmittler für Māori gefragte Auftragnehmer im kommunalen, industriellen sowie wissenschaftlichen Bereich, da Māori zu den Amtssprachen des Landes zählt und vielseitig gefördert wird.
Weitere Themen im aktuellen Heft:
- Andrea Fuchs und Jutta Witzel: Schutzmaßnahmen gegen das Aussterben seltener Sprachen: Wie exotisch ist eine Sprache?
- Patrick King: Maori und die Entwicklung der Übersetzung in Neuseeland: Maori zwischen Tradition und Moderne
- Kahraman Evsen und Ahmad Mamkalo: Zwei Kurdisch-Dolmetscher über Ihre Arbeit in Deutschland: Dolmetschen als Berufung
- Simone Scholl: Arbeitsfelder und Selbstverständnis von Gebärdensprachdolmetschern: Kuck mal, wer da spricht
- Elke Schenkmann: Wie Dolmetscherinnen Beruf und Familie vereinbaren: Kinder, Küche und Kabine?
- Stefan Freisler: Testerstellung mit Redaktions- und Content-Management-Systemen: Kontextinformationen bei Schnipselübersetzungen
- Dr. Nicole Keller: Einsatzmöglichkeiten der Across Personal Edition für Freiberufler: Nutzerfreundlich und flexibel
- Judith S. Farwick: Dolmetschen mit Personenführungsanlagen: Mit der Kabine im Koffer
- Virginie Viallon: Der Übersetzer und Dolmetscher als Kulturvermittler: Über das Dolmetschen des implizit Gesagten
- Corinna Schlüter-Ellner: Häufige Fragen zum Urkundenübersetzen: Beglaubigungsformel und Stempel
[Text: Jutta Witzel. Quelle: BDÜ-Website. Bild: MDÜ.]
Geschrieben in Zeitschriften | Drucken | Keine Kommentare »