Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 15.3.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 15.3.2009
BDÜ Hessen: Matthey wiedergewählt, Rieg zur Globalisierung
15.3.2009 von Richard Schneider.
„Das Arbeitsumfeld der freiberuflichen Übersetzerinnen und Übersetzer hat sich in den letzten zehn Jahren dramatisch verändert, besonders für die Technikübersetzer“, erläuterte der Diplomingenieur und Technikübersetzer Clemens Rieg auf der diesjährigen Landesmitgliederversammlung des hessischen BDÜ, die am 14.03.2009 in Offenbach stattfand.
Drei Faktoren spielen dabei eine Rolle: die Globalisierung, die enorme Expansion internationaler Übersetzungsagenturen und der Einsatz so genannter CAT-Programme, das sind Softwarewerkzeuge, die den Übersetzungsvorgang unterstützen sollen. Es findet eine Industrialisierung der Übersetzungsbranche statt, durch die hochqualifizierte Fachleute in die Rolle von Tagelöhnern geraten können, wenn sie diesem Prozess nicht eigenes Handeln entgegensetzen.
Während die Globalisierung zunächst den positiven Effekt hat, dass das Übersetzungsvolumen rapide ansteigt, und zwar zwischen 5 und 12 % jährlich, wächst gleichzeitig die Notwendigkeit für die Industrie, diese mehrsprachigen Übersetzungen kostengünstig anfertigen zu lassen.
Große Unternehmen haben oft umfangreiche Dokumentationen in mehrere Sprachen zu übersetzen. Dafür suchen sie sich häufig Agenturen, die ihre Aufträge dann an Einzelübersetzer weiterleiten – oft zu für die Übersetzer sehr ungünstigen Konditionen. „Diese Agenturen versuchen immer größere Anteile von diesem Kuchen zu erjagen, geraten aber auch unter Preisdruck. Diesen versuchen sie über den Einsatz von CAT-Programmen und durch niedrige Preise für die Leistung freiberuflicher Übersetzer aufzufangen. Um diesem Preisdruck entgegenzuwirken und gleichzeitig einem hohen Qualitätsanspruch zu genügen, sollten viele freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen ihr bisheriges Einzelkämpferdasein verlassen und sich zu dynamischen, professionell organisierten Teams zusammenschließen, die Projekte für Endkunden gemeinsam durchführen“, so Clemens Rieg.
„Warum können wir uns nicht zusammentun, und die gleiche Leistung als Gemeinschaft gleichberechtigter Freiberufler anbieten?“, fragten viele Teilnehmer in der Diskussion. Diese Idee wollen die hessischen Übersetzer in den nächsten Monaten weiterverfolgen und dazu konkrete Konzepte ausarbeiten. Für den Herbst ist ein Seminar geplant. Dem Thema Globalisierung wird sich auch der internationale Kongress „Übersetzen in die Zukunft“ im September 2009 in Berlin widmen. Viele hessische Übersetzer werden teilnehmen.
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer hat in Hessen über 600 Mitglieder. In Deutschland gibt es ca. 30.000 Übersetzer, davon arbeiten 24.000 freiberuflich und 6.000 im Angestelltenverhältnis. Als Vorsitzende des Landesverbands Hessen wurde Gabriele Matthey (Bild) wiedergewählt.
[Text: Doris Werder. Quelle: Pressemitteilung BDÜ Hessen. Bild: BDÜ Hessen.]
Geschrieben in Verbände | Drucken | Keine Kommentare »