Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.3.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | 31 | |||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.3.2009
Sprachlehrer als Dolmetscher? Offener Brief an Ministerin Claudia Schmied
11.3.2009 von Richard Schneider.
Die österreichische Ministerin für Unterricht, Kunst und Kultur, Claudia Schmied (Bild), hat mit einer Äußerung den Unmut der Sprachmittlerzunft auf sich gezogen. Übersetzerverbände und Ausbildungsinstitute für Übersetzer haben deshalb den folgenden offenen Brief verfasst:
Offener Brief an Frau BM Claudia Schmied
Berufsverbände für Dolmetschen und Übersetzen und universitäre Ausbildungsstätten warnen vor Bagatellisierung des Berufes
Sehr geehrte Frau Bundesministerin,
wir nehmen Bezug auf Ihre im Profil 11/09 zitierte und in der Fernsehsendung ‘Im Zentrum’ live wiederholte Aussage: “Eine Sprachlehrerin könnte zur Abwechslung als Dolmetscherin arbeiten, so eine Öffnung kann den Schulen und dem Unterricht nur gut tun.”
Mit einem solchen Aufruf zu unprofessionellem Handeln würdigen Sie die Leistungen aller Frauen und Männer herab, die in diesen äußerst unterschiedlichen und fachlich höchst anspruchsvollen Berufsfeldern - Schulunterricht einerseits und Dolmetschen bzw. Übersetzen andererseits - tätig sind. Fremdsprachenkenntnisse und didaktisches Wissen bedeuten nämlich nicht automatisch Dolmetsch- oder Übersetzungskompetenz. Beispielsweise finden ja auch LehrerInnen für Biologie nicht eine Nebenverwendung als Vertretung in veterinär- oder humanmedizinischen Arztpraxen.
Dass Lehramtsstudien als eigene Studienzweige betrieben werden, ist bekannt. Es dürfte jedoch Ihrer Aufmerksamkeit entgangen sein, dass dies auch auf Dolmetschen und Übersetzen zutrifft. An den Universitäten Wien, Graz und Innsbruck gibt es seit über 60 bzw. 50 Jahren eigene translationswissenschaftliche Institute, an denen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen ausgebildet werden. Im tertiären Bereich hat sich also schon längst die Überzeugung durchgesetzt, dass der Sprachunterricht an Schulen andere Kompetenzen erfordert als das Dolmetschen oder Übersetzen.
Auch die EU-Institutionen vertreten diese Meinung. Um zu einem Concours für Dolmetschdienstleistungen zugelassen zu werden, sollten die KandidatInnen neben Berufserfahrung bei internationalen Kongressen tunlichst auch einen translationswissenschaftlichen Ausbildungshintergrund vorweisen.
Mit Ihrer Aussage hat die jahrzehntelange Aufbauarbeit der translatorischen Berufsverbände einen Rückschlag erlitten. Immer wieder verweisen diese Interessengruppen auf die negativen Konsequenzen von unqualifizierten Dolmetschungen und Übersetzungen, müssen dies auch tun, denn die Politik hat den qualifizierten VertreterInnen dieses Fachs bislang den Schutz der Berufsbezeichnung versagt.
Nicht zuletzt deswegen perpetuiert Ihre Aussage ein Bild von unserem Beruf, das der Komplexität moderner Dolmetsch- und Übersetzungsarbeit nicht gerecht wird. Angesichts dieser Komplexität und der verantwortungsvollen Rolle professioneller DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen für die internationale Kommunikation, für den Wissenstransfer und für den Aufbau der Kulturen sehen es die unterzeichneten Verbände und universitären Ausbildungsstätten als ihre Pflicht, auf die Fragwürdigkeit solcher Vorstellungen hinzuweisen.
Unterzeichnet von:
- UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
- Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
- Übersetzergemeinschaft
- Österreichischer Gebärdensprach-DolmetscherInnen-Verband
- AIIC Region Österreich
- Zentrum für Translationswissenschaft, Wien
- Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (Graz)
- Institut für Translationswissenschaft (Innsbruck)
[Text: Universitas. Quelle: Presseaussendung Universitas, 2009-03-11. Bild: SPÖ.]
Geschrieben in Politik, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »