Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 21.2.2009.
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 21.2.2009
Indien: Sahitya Akademi übersetzt Literatur in 24 Landessprachen
21.2.2009 von Richard Schneider.
Die FAZ berichtet in einem längeren Artikel über das Übersetzungsprogramm der 1954 in Kalkutta gegründeten Sahitya Akademi. Sie überträgt ausgewählte literarische Werke des Subkontinents in große Landessprachen wie Hindi, Bengalisch, Marathi, Gujarati, Panjabi, Tamil, Malayalam und Kannada, aber auch in kleinere Sprachen wie Konkani und Stammessprachen wie Santhali.
In den Anfangsjahren hat die Akademie viel ins Englische übersetzt. Inzwischen kümmern sich um diese Sprachrichtung mehrere große englischsprachige Verlage, darunter Oxford University Press und Penguin Books.
Der Präsident der Akademie, der bengalische Schriftsteller Sunil Gangopadhyay, erklärt, dass auch eine Reihe von Wörterbüchern in Arbeit sei. Lange Zeit habe es keine ausgebildeten Übersetzer gegeben. Diejenigen, die nebenberuflich übersetzt hätten, seien schlecht bezahlt worden. Bis heute gebe es keine professionelle Übersetzungskultur in Indien.
Ihm missfällt, dass gebildete Inder lieber die Literatur der westlichen Länder lesen. Die Bücher der Sahitya Akademi verkauften sich daher nicht so zahlreich, wie es zu wünschen wäre.
Mini Krishnan leitet das Übersetzungsprogramm des indischen Zweigs von Oxford University Press. Sie weiß die Arbeit der Konkurrenz zu schätzen: „[Die Übersetzungen der Sahitya Akademi] vermittelten uns das Bewusstsein, dass die Literatur in unserer Muttersprache einen Wert besitzt.“
Den genannten Artikel können Sie in der FAZ lesen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: FAZ, 2009-02-17. Bild: photocase.de.]
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »
US-Armee: Einwanderer ohne Green Card als Dolmetscher
21.2.2009 von Richard Schneider.
In seiner verzweifelten Suche nach Dolmetschern senkt das US-Militär die Einstiegsvoraussetzungen. Man will nun auch auf Einwanderer zurückgreifen, die lediglich eine befristete Aufenthaltserlaubnis, also nicht einmal eine Green Card, besitzen. Verlangt wird von den ausländischen Rekruten lediglich, dass sie schon mindestens zwei Jahre in den USA gelebt und in dieser Zeit das Land nicht länger als 90 Tage verlassen haben. Außerdem müssen die Bewerber einen Englischtest absolvieren.
Im ersten Jahr des Programms sollen 1.000 neue Soldaten mit Fremdsprachenkenntnissen gewonnen werden, in den Folgejahren noch mehr. Neben dem Mangel an Dolmetschern soll so auch der Engpass bei Sanitätern gelindert werden.
Es ist das erste Mal seit dem Vietnam-Krieg, dass die Einstiegsvoraussetzungen so stark gesenkt werden. Bislang war für Ausländer die so genannte Green Card, also eine unbefristete Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis, die Grundvoraussetzung.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Reuters, 2009-02-15.]
Geschrieben in Dolmetschen, Politik | Drucken | Keine Kommentare »