- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (65)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 6.2.2012: Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von Übersetzern im Spiegel der Literatur
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Per N. Döhler aktualisiert Umsatzsteuerleitfaden
Übersetzerkollege Per N. Döhler (Bild) hat seinen Leitfaden zur „Umsatzsteuer von selbstständigen Übersetzern und Dolmetschern“ durchgesehen und in Details überarbeitet. Er gilt für alle, die ihre Einnahmen in Deutschland versteuern und berücksichtigt besonders die Leistungen für ausländische Kunden.
„Dieses Jahr ändert sich nicht so viel“, so Döhler. „Aber ab 2010 gibt es dann viele redaktionelle Änderungen in den für uns einschlägigen Paragrafen, was die Steuerbarkeit betrifft (allerdings bisher keine nennenswerten Änderungen in der Sache) und (wenn die Behörden fertig werden) ein neues Verfahren zum Rückholen von Vorsteuer aus dem EU-Ausland.“
Auf fünf Seiten erläutert er knapp und verständlich die wichtigsten Grundsatzfragen. Viele Übersetzer haben Privat- und Geschäftskunden im Ausland, so dass die je nach Kundenart und Land unterschiedlichen Umsatzsteuerregelungen schnell zu einem Verwirrspiel werden. Auch viele Steuerberater und Finanzbeamte blicken da nicht auf Anhieb durch. In solchen Fällen empfiehlt es sich, ein ausgedrucktes Exemplar des Leitfadens zu überreichen und so ein wenig Aufklärungsarbeit zu leisten.
Für Einzelfragen steht Döhler allerdings nicht zur Verfügung. Diese sollten Sie mit Ihrem Steuerberater oder Finanzbeamten besprechen.
Den Leitfaden können Sie als PDF-Datei unter folgender Adresse herunterladen: www.triacom.com/archive/umsatzsteuer.de.pdf
[Text: Richard Schneider. Quelle: Mitteilung Per N. Döhler auf verschiedenen Mailinglisten. Bild: Döhler.]