Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 31.1.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Dez | Feb » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 31.1.2009
Juvenes Translatores 2008: Die Gewinner stehen fest
31.1.2009 von Richard Schneider.
Wie die EU-Generaldirektion Übersetzen mitteilt, ist die Bewertung der im Herbst 2008 eingereichten mehr als 2000 Übersetzungen von Schülern aus ganz Europa abgeschlossen. Die 27 Gewinner des laufenden Übersetzungswettbewerbs Juvenes Translatores stehen fest. Die Jury schreibt:
Unsere Übersetzer, die die Beiträge bewertet haben, waren vom Talent und Einfallsreichtum der Teilnehmer sehr beeindruckt. Einige der besten Übersetzungen werden auf unserer Website für die nächste Auflage von Juvenes Translatores veröffentlicht. Sie können dann von Schulen für die Wettbewerbsvorbereitung oder im Unterricht verwendet werden.
Besonders möchten wir uns bei allen Lehrern bedanken, die so viel Zeit und Mühe in die Organisation des Wettbewerbs an ihren Schulen gesteckt haben. Herzlichen Dank auch denjenigen, die unseren Fragebogen ausgefüllt haben: Die Antworten werden uns helfen, Juvenes Translatores beim nächsten Mal noch erfolgreicher zu gestalten.
Die Gewinner werden – zusammen mit jeweils einer erwachsenen Begleitperson – zur Preisverleihung am 3. April 2009 nach Brüssel eingeladen. Wir werden in Kürze mit den Preisträgern Kontakt aufnehmen, um Einzelheiten zu Anreise und Unterbringung zu besprechen.
Von den Schülern der 24 deutschen Schulen, die am Wettbewerb teilnahmen, wird Anika Richter von der Salzmannschule im thüringischen Schnepfenthal, einem staatlichen Spezialgymnasium für Sprachen, die Auszeichnung (Bild) erhalten. Für Österreich trug Mona Schönauer vom Akademischen Gymnasium in Graz den Sieg davon.
Ausführliche Informationen zum Übersetzungswettbewerb finden Sie auf der Website von Juvenes Translatores.
[Bild: Generaldirektion Übersetzen.]
Geschrieben in EU | Drucken | Keine Kommentare »