Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 26.1.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Dez | Feb » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 26.1.2009
Übersetzungskritik: 35 Jahre Star-Trek-Synchronisation
26.1.2009 von Richard Schneider.

Es ist keine leichte Aufgabe, ausländische Fernsehserien zu synchronisieren. Besonders schwer haben es die Übersetzer von Kultserien wie Star Trek, denn die Fangemeinde protokolliert gnadenlos jeden Übersetzungsfehler wie diesen hier: „Was ist das für ein Mist, den ich da sehe?“ Diese Frage stellt Beverly Crusher dem Computer, als sie in der TNG-Folge „Das Experiment“ auf ihrem Bildschirm einen nebelartigen Dunst im Weltraum erblickt. Im Original fragt sie: „What’s that mist I’m seeing there?“ (Englisch mist = Deutsch Nebel).
Seit 1973 wird Star Trek ins Deutsche übersetzt. Bernd Schneider hat Übersetzungsfehler und -Probleme aus über 35 Jahren Synchronisationsgeschichte in einem längeren Aufsatz zusammengestellt. Im Lauf der Jahrzehnte hat sich auch der Stil der Synchronisation verändert. In den 1970er Jahren wurde übertrieben locker und flockig übersetzt. (Schneider: „Im Original hat Kirk zu einem Außerirdischen nie so etwas wie ‘Mach dir mal nicht ins Hemdchen’ gesagt.“) Heute ist der Stil eher spröde. („Seven of Nine spricht im Deutschen gestelzt wie eine pensionierte Oberverwaltungsdirektorin: ,Die Kinder wünschen an dieser Aktivität zu partizipieren.’“)
Manche Schnitzer sind darauf zurückzuführen, dass sich die Übersetzer in der Star-Trek-Welt nicht auskennen. So wird die Anweisung „the forcefield!“ mit „Verringern Sie das Kraftfeld!“ eingedeutscht, obwohl es - wenn man weiß, was gemeint ist - hier nur „Senken Sie das Kraftfeld!“ heißen kann. Ein weiteres Beispiel: Die Maßeinheit „microns“, also simple „Mikrometer“, wird in einigen TNG-Folgen mit „Mikronen“ übersetzt.Vereinzelt wurden aber auch Fehler im Original durch die Synchronisation korrigiert. So kommen Kirk und Spock bei einer Verfolgungsjagd an eine Tunnelgabelung. Kirk deutet nach rechts und sagt im Original zu Spock, er solle nach links gehen. Dann weist er nach links und sagt, dass er selbst in den rechten Gang laufen werde. Die Übersetzer sorgten dafür, dass sich William Shatner mit seiner Rechts-links-Schwäche nicht beim deutschen Publikum blamierte.
Zur Übersetzung der Eigennamen schreibt Schneider:
Pavel Chekov wurde in der deutschen Fassung ohne greifbaren Grund zu „Pane“, was wohl nicht einmal ein russischer Name ist. Spocks Mutter Amanda wurde in TOS: „Die Reise nach Babel“ zu „Emily“ abgeändert. […] Ein Sinn dieser Umbenennungen ist bis heute nicht ersichtlich. Genauso verhält es sich mit Gary Seven, der in TOS: „Ein Planet, genannt Erde“ zu „Felix Sevenrock“ mutierte.
Eine Fehlübersetzung ist übrigens schon der berühmte Vorspann, in dem es heißt: „Viele Lichtjahre von der Erde entfernt dringt die Enterprise in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat.“ Kirk und Spock haben unsere Galaxie aber nie verlassen, weil sie es nicht konnten. Für eine Reise zum Rand der Milchstraße hätte auch die Enterprise trotz Warp-Antrieb rund 300 Jahre gebraucht. Im englischen Ausgangstext kommt das Wort „Galaxie“ überhaupt nicht vor. Hier heißt es einfach: „… to boldly go where no man has gone before.“
Trotz dieser Pannen gelten die Star-Trek-Serien und -Filme als gut übersetzt. Verantwortlich für die Synchronisierung waren Bavaria Film Synchron in München und Arena Synchron in Berlin.
Ziemlich verkrampft wirken rückblickend die Zensurmaßnahmen des ZDF zur kindgerechten Aufbereitung der Serie. So wurden in der Folge „Weltraumfieber“ reichlich vorhandene und für die Handlung wichtige erotische und sexuelle Anspielungen bis hin zur völligen Sinnverdrehung getilgt. Die Geschichte handelt davon, dass der gefühlskalte, von Logik und Vernunft beherrschte Spock durch eine Krankheit in das genaue Gegenteil umschlägt: Er mutiert zu einer von Sehnsüchten, Trieben und Gelüsten beherrschten Person.

Eine andere Folge („Patterns of force“/„Schablonen der Gewalt“), in der Spock in SS-Uniform herumläuft, um einen von Nazis beherrschten Planeten zu retten, wurde dem deutschen Publikum fast dreißig Jahre lang vorenthalten. Erst 1996 wurde sie im Rahmen des Themenabends kunst-stücke im österreichischen Fernsehen ORF im englischsprachigen Original ausgestrahlt und am 04.11.2011 auf dem Spartenkanal zdf_neo (Marktanteil: 0,3 Prozent) in einer synchronisierten Fassung gezeigt. Dabei durfte der Hinweis „nicht für Zuschauer unter 16 Jahren geeignet“ jedoch nicht fehlen.
Einen ausführlichen Artikel zum Thema können Sie auf der Website Ex Astris Scientia lesen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Ex Astris Scientia; Wikipedia. Bild: NBC.]
Geschrieben in Übersetzungsfehler | Drucken | Keine Kommentare »