Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 14.1.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Dez | Feb » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 14.1.2009
Peter Jünnemann dolmetscht für brasilianische Kicker in Leverkusen
14.1.2009 von Richard Schneider.
Der Kölner Stadtanzeiger erwähnt namentlich einen Fußballdolmetscher, den der Bundesligaverein Bayer 04 Leverkusen angeheuert hat. Fremdsprache Nummer 1 im deutschen Fußball ist Portugiesisch, denn das wichtigste Importland für Fußballtalente ist und bleibt Brasilien. Die Zeitung schreibt:
Peter Jünnemann ist der Dolmetscher für die beiden brasilianischen Spieler Renato Augusto (20) und Henrique (22). Sie sind sportlich großartig angekommen in Leverkusen. Mit der deutschen Sprache wird es länger dauern. Ein Jahr lang ist Leverkusen ohne Portugiesisch ausgekommen. Die Saison 2007/08 war die erste seit 20 Jahren, in der der Werksklub ohne einen Spieler aus dem Land des fünffachen Weltmeisters antrat. Mit den beiden Verpflichtungen hat sich der Klub zurückgemeldet auf dem brasilianischen Markt.
Links zum Thema im Übersetzerportal
Traumjob auf Zeit: Roland Martínez Vázquez ist Fußballdolmetscher bei Werder Bremen
Fußball-Dolmetscher: Christoph Schickhardt spricht für Stuttgarts Trainer Trapattoni
„Er ist ein wunderbarer Mensch.“ – Dieter Hoeneß über Fußball-Dolmetscher Alcir Pereira
Dolmetscher bringt Völlers Worte auf den Punkt
Fußball: Klaus Junginger und Jost Vieth dolmetschen für Lothar Matthäus in Brasilien
[Bild: photocase.de]
Geschrieben in Porträt | Drucken | Keine Kommentare »