Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 7.1.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Dez | Feb » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 7.1.2009
Intensiv-Seminar Projektmanagement
7.1.2009 von Richard Schneider.
Übersetzungsprojekte sind oft komplex: Mit der Anzahl der Medien und Sprachen wächst die Größe des Projektteams, eine Vielzahl von Technologien wird eingesetzt. Damit erhöht sich auch die Zahl der Prozessschritte und Schnittstellen. Erschwerend kommt hinzu, dass diese Projekte fast immer eilig sind und einem hohen Kostendruck unterliegen.
Projektmanager müssen nicht nur die strukturelle Planung und Umsetzung eines Projekts überwachen und steuern, sondern sich auch die Unterstützung von Management, Kollegen und Kunden sichern und unterschiedliche Interessen koordinieren. Dieses Seminar liefert dazu das Handwerkszeug.
Lernen Sie in diesem Seminar
- die kritischen Erfolgsfaktoren und Besonderheiten von Übersetzungsprojekten kennen!
- Übersetzungsprojekte ganzheitlich und strategisch zu bewältigen!
- die richtigen Techniken und Werkzeuge für Ihre Übersetzungsprojekte effizient einzusetzen!
- erfolgreiche Kommunikationsstrukturen aufzubauen!
- Konfliktsituationen in Übersetzungsprojekten souverän zu begegnen!
Diese Themen werden behandelt:
Umfeld und Anforderungen des Projektmanagements
- Definition und Erfolgsfaktoren
- Rollen und Zuständigkeiten der Stakeholder
- Rollen des Projektmanagers im Team
- Spielfeld des Projektmanagers in Übersetzungsprojekten
- Projektlebenszyklus
Projektakquise: So legen Sie die Basis des Erfolgs
- Strategie
- Angebotsdefinition
- Angebotskalkulation
- Risikomanagement
- Angebotserstellung und Präsentation
- Verhandlungen
Projektplanung und Start: Die richtigen Weichen für die Produktion
- Strukturplanung
- Projektorganisation
- Einsatzmittelplanung
- Ablauf- und Terminmanagement
- Kostenmanagement
- Risikomanagement
- Kommunikationsplanung
- Produktdokumentation
- Projektstart
Das Projekt im Ablauf: Erfolgreiche Überwachung und Steuerung
- Frühwarnsysteme
- Fortschrittsmessung
- Qualitätsprüfung
- Steuerungsmaßnahmen bei Abweichungen
- Änderungsmanagement
- Kundenbetreuung
- Kommunikation in internationalen Teams
Der zukunftsweisende Projektabschluss
- Abschließende Projektschritte
- Projektauswertung
- Optimierung und Wissensmanagement
- Kundenzufriedenheit und -bindung
Seminarablauf
Das Seminar wird durch einen Wechsel von Vorträgen, praxisorientierten Übungen, Plenumsdiskussionen und Feedback lebendig gestaltet. Dabei durchlaufen Sie ein Lernfeld, das es Ihnen leicht macht, mehr über Ihre Stärken und Verbesserungspotentiale zu erfahren und Ihre Weiterentwicklung voranzutreiben. Zu Beginn des Seminars werden Schwerpunkte festgelegt, Ihr Wissen und Ihre Fragen werden aktiv eingebunden.
Die Referentin Isabelle Fleury
Mitinhaberin der Unternehmensberatung Fleury & Fleury Consultants, die sich auf multilinguales Informationsmanagement spezialisiert hat. Dort berät sie Sprachdienstleister und exportierende Unternehmen bei der Optimierung ihrer Organisation, Prozesse und Technologie in der Übersetzung. Daneben nimmt sie einen Lehrauftrag an der FH Köln wahr. Sie bringt 10 Jahre Erfahrung aus der Übersetzungsindustrie mit, die sie bei weltweit führenden Sprachdienstleistern und Industrieunternehmen gesammelt hat. Außerdem ist sie Vorstandsmitglied der tekom und Leiterin der Regionalgruppe Nordrhein der tekom, des größten Fachverbandes für technische Kommunikation und Informationsentwicklung in Deutschland und Europa.
Wen Sie im Seminar treffen
Dieses Seminar richtet sich an alle, die Übersetzungsprojekte durchführen und zu verantworten haben. Angesprochen sind Fach- und Führungskräfte im Bereich Übersetzung, insbesondere Projektmanager, Koordinatoren von Übersetzungsprojekten und Leiter von Übersetzungsabteilungen. Ebenso richtet sich dieses Seminar an Übersetzer und strategische Partner für Übersetzungsprojekte.
Termin und Veranstaltungsort
27.-28. Januar 2009 in Stuttgart, 9:30 - 17:30 Uhr.
Die Teilnahmegebühr für das zweitätige Seminar beträgt 690 Euro zzgl. gesetzlicher MwSt. Darin enthalten sind Mittagessen, Kaffeepausen, Erfrischungsgetränke am Platz, Seminarunterlagen und Teilnahmezertifikate.
www.fleuryfleury.com/veranstaltungen/i-01-ispmst.html
[Text: Fleury & Fleury. Bild: Fleury & Fleury.]
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »