Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 18.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 18.12.2008
Biel: Deutsch-französischer Sprachenstreit um Kaffeemaschine
18.12.2008 von Richard Schneider.
Es kann gelegentlich nerven, in einer zweisprachigen Stadt zu leben. Zur Beilegung aufflammender Sprachstreitigkeiten bietet sich manchmal eine neutrale Drittsprache an. Niklaus Baschung lebt in Biel/Bienne, einer deutsch- und französischsprachigen Stadt im schweizerischen Kanton Bern. Im Bieler Tagblatt schildert er folgende Anekdote:
Et alors: Seit wir in unserem Büro den Kaffeemaschinen-Sprachenkrieg endlich gütlich beilegen konnten, bin ich in Biel sowieso für die Einführung eines sanften Trilinguismus. Mit den drei Sprachen Französisch, Deutsch und Schwedisch. Über lange Jahre nämlich hat die im Prinzip mehrsprachige Kaffeemaschine mit uns über ihr Sichtfenster nur auf Französisch kommuniziert. «Rinçage» hat sie etwa gemeldet oder «Prémouture».
Doch einmal wollte ein deutschsprachiger Arbeitskollege, dieser Witzbold, genauer wissen, was eigentlich die Meldung «Compt. DETARTR.» bedeutet – und hat die arme Kaffeemaschine eigenmächtig auf die deutsche Sprache umprogrammiert.
Diese deutschsprachige Phase dauerte allerdings nicht einmal vierundzwanzig Stunden und die Maschine war wieder rückprogrammiert und meldete folgsam wie gewohnt «Nettoyage» oder «Plaque chauffage». In der Folge wechselte sie ihre Sprache mal jede Woche, mal jeden Tag, der Sprachenkrieg wurde immer verbissener geführt und es war nur noch eine Frage der Zeit, bis die Maschine statt ihrem guten Kaffee nur noch wässerigen Schwarztee von sich gibt.
Doch plötzlich eines Morgens las ich im Sichtfenster Worte von unglaublich lieblicher, poetischer Schönheit: «Förbryggn», «Sköljning», «Varmhalln.yta». Und seither, seit unsere Kaffeemaschine nur noch schwedisch mit uns spricht, ist wieder der Friede in unserem Büro eingekehrt.
Was hingegen die Bemerkung «Compt. DETARTR.» bedeuten soll, weiss ich bis heute nicht. Wahrscheinlich: «Hier gibt es Kaffee fertig» – mit reichlich viel Schnaps drin.
[Quelle: Bieler Tagblatt, 2008-11-19.]
Geschrieben in Nachrichten | Drucken | Keine Kommentare »