Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 12.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 12.12.2008
“ÜbeLsetzung des Jahres” geht an Eurolines
12.12.2008 von Richard Schneider.
Nachdem der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband Universitas den „ÜbeLsetzungs-Preis“ 2007 an Ex-Vizekanzler Hubert Gorbach für seinen Brief an den britischen Finanzminister verliehen hatte, erhält heuer das Transportunternehmen Eurolines den Preis für die schlechteste Übersetzung des Jahres. Diesmal haben verunglückte Übersetzungen von Bus-Fahrplänen ins Ungarische, Tschechische und Polnische auf www.eurolines.at das bedauerliche Rennen gemacht.
„Wer nach Ungarn, Tschechien oder Polen verreisen möchte und die Fahrpläne in der jeweiligen Landessprache liest, hat seine liebe Not“, meint Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbandes. Einige negative Highlights:
Im polnischen Fahrplan findet sich die Information „Rezerwacja 24 h przed odlotem“, zu Deutsch: „Buchung 24 vor dem Abflug“. Die polnische Version des Hinweises „Sitzplatzreservierung erforderlich“ lautet „Siedzisko zastrzezenia wymagane“, was rückübersetzt in etwa bedeutet „Sitzfläche des Vorbehaltes erforderlich“.
„In diesem Fall wäre wohl gar keine Übersetzung die bessere Variante gewesen, wenn schon die Bereitschaft zu professionellen Übersetzungen nicht vorhanden ist“, meint dazu Mag. Dagmar Sanjath, die Generalsekretärin des Verbandes. „Allem Anschein nach handelt es sich hier um Computerübersetzungen.“
Im Ungarischen werden im Fahrplan nach Budapest „Ermäßigungen“ mit „ha ön könyv“ wiedergegeben, was auf Deutsch „wenn Sie Buch“ bedeutet. „Mittwochs“ wird in der ungarischen Version zu „marktlich“ und die Tagesfahrt entpuppt sich als „Sonnenweg“. Besonders verwirrend: wo die wichtige Information „kein Bus“ stehen sollte, heißt es im Ungarischen „die Busse“.
Als Preis für die „ÜbeLsetzung des Jahres“ stellt der Verband eine entsprechende Urkunde aus und lässt der Firma Eurolines ein Verzeichnis der hochprofessionellen Übersetzer und Dolmetscher des Verbandes zukommen.
[Text: Universitas. Quelle: Pressemitteilung Universitas, 2008-12-11.]
Geschrieben in Verbände | Drucken | Keine Kommentare »