Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 5.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 5.12.2008
SAP-Übersetzungstool “SNP Dragoman” 8.11 erschienen
5.12.2008 von Richard Schneider.
Mit der neuen Version 8.11 unterstützt der “SNP Dragoman” die Unternehmen noch schneller und einfacher bei der Übersetzung von SAP-Eigenentwicklungen in andere Sprachen. So können künftig auch große Datenmengen verarbeitet werden, wie sie bei der Übersetzung umfangreicher Texttabellen und Langtexte entstehen. Der SNP Dragoman ermittelt durch automatische Analysen der SAP-Entwicklungsobjekte den aktuellen Übersetzungsbedarf und stellt die Texte den Übersetzern in Bearbeitungspaketen bereit. Ab Release 8.11 gibt es die Benutzeroberfläche neben Deutsch und Englisch auch in französischer Sprache.
Neu ist auch, dass die übersetzten Objekte automatisch in SAP-Transportaufträge übernommen werden, die den Export in andere SAP-Systeme ermöglichen. Bislang war dies nur für Texttabellen möglich. Die Objekte wurden mit SAP-Standardwerkzeugen per Hand in andere SAP-Systeme übernommen. Dieser Vorgang ist nicht nur zeitaufwändig, sondern beeinflusst auch die Qualitätssicherung der Entwicklung, da mit den Übersetzungstexten die komplette Entwicklung inklusive „Coding“ transportiert wird. Künftig können die übersetzten Objekte automatisch in einem SAP-Transportauftrag aufgenommen werden, der ausschließlich die Übersetzungstexte beinhaltet. Dieser Sprachtransport gewährleistet eine optimale Anbindung ans SAP-Transportwesen, ohne dass bestehende Entwicklungen gefährdet werden.
Bislang wurden die zu bearbeitenden Texte den Übersetzern in Excel-Tabellen zur Verfügung gestellt. Nun bietet Release 8.11 mit dem „Translation Client“ dafür eine Eigenentwicklung an, die direkt in den SNP Dragoman integriert ist. Die Übersetzer greifen damit schneller und einfacher auf die aktuellen Arbeitsvorräte zu.
Darüber hinaus verfügt Release 8.11 über eine Anbindung an die SAP-Terminologie-Datenbank „SAPterm“ (Terminologie und Glossar). Sie bietet dem SNP Dragoman einen zusätzlichen Übersetzungsdienst. Das „SAPterm“-Wörterbuch enthält Übersetzungsvorschläge zu SAP-Standardbegriffen, die der SNP Dragoman zur Übersetzung von SAP-Eigenentwicklungen nutzen kann.
„Mit Release 8.11 sparen die Anwender noch mehr Zeit und Geld bei der Übersetzung ihrer individuellen SAP-Erweiterungen“, kommentiert SNP-Vorstand Dr. Andreas Schneider-Neureither (Bild) die neue Version. Der SNP Dragoman bietet gerade den Unternehmen Vorteile, die ihre SAP-Systeme international einsetzen und den SAP-Standard laufend um Eigenentwicklungen ergänzen. Während der SAP-Standard zu jedem Text die passende Übersetzung in alle möglichen Zielsprachen bereithält, mussten die kundenspezifischen Erweiterungen bisher Stück für Stück manuell übersetzt werden.
Der SNP Dragoman ist unter anderem bei ThyssenKrupp, einem der weltweit größten Technologiekonzerne, erfolgreich im Einsatz.
[Text: Michael Henn. Quelle: Pressemitteilung SNP Schneider-Neureither & Partner AG, 2008-12-03.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »