Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 27.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 27.11.2008
ConText verlegt Sitz aus Mainzer Umland in die Innenstadt
27.11.2008 von Richard Schneider.

Inmitten des quirligen Lebens der Mainzer Neustadt hat ConText, ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach- und Lektoratsaufgaben, im November sein neues Hauptquartier errichtet. Zuvor wurde das historische Anwesen in der Hindenburgstraße 10 aufwändig saniert und in den historischen Zustand zurückgeführt. Zuvor war ConText 15 Jahre lang im 15 km vor Mainz liegenden Bodenheim ansässig.
ConText mit seinen hochqualifizierten Teams aus Übersetzern, Textern, Lektoren und Redakteuren hat sich auf die Erstellung und Adaption deutsch- und fremdsprachlicher Fachtexte – insbesondere aus den Bereichen Werbung und Marketing – spezialisiert. Vom Auftragseingang bis zur Lieferung – ConText arbeitet mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware, die an die Normen ISO 9002 und DIN EN 15038 sowie an die Norm der europäischen Branchenorganisation EUTAC angelehnt ist.
Da die Einhaltung dieser Normen nur selten von Einzelpersonen gewährleistet werden kann, erfolgt die Bearbeitung der Aufträge in Projektteams. Die konsequente Anwendung des 4-Augen-Prinzips schließt Flüchtigkeitsfehler weitestgehend aus, was maßgeblich zur Qualität der Übersetzungen beiträgt.
Gegründet wurde das Unternehmen im Jahr 1995 von Johannes Molthan, selbst Übersetzer, Texter und Lektor. Heute arbeiten bei ConText mehr als ein Dutzend Übersetzer, Projektleiter und Lektoren, die ein Netz von über 2.000 freien Übersetzern aus aller Welt managen und eine sachgerechte und sprachlich korrekte Texterstellung sicherstellen.
Auch im Bereich der Kreation von Markennamen ist ConText aktiv. So wurde zuletzt für Bahlsen die Marke „Chocofino“ entwickelt. Das neue Mürbegebäck mit 40 % Kakao aus Ecuador im Schoko-Anteil ist seit Oktober bundesweit im Handel. Geschäftskunden, die ConText in der Mainzer Hindenburgstraße besuchen, dürfen sich auf eine Kostprobe dieser Gebäckspezialität freuen.
[Text: ConText. Quelle: Pressemitteilung ConText; Mainzer Allgemeine Zeitung, 2008-09-30. Bild: ConText.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »