Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 25.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 25.11.2008
Seminar “Kundenmanagement für Übersetzer”
25.11.2008 von Richard Schneider.
Als Freiberufler in der Übersetzungsbranche stehen Sie ganz unterschiedlichen Kundentypen und Ansprechpartnern gegenüber. Die Anforderungen Ihrer Agentur- und Direktkunden sind außerdem aufgrund von Globalisierungsdruck und technischen Entwicklungen stark im Wandel. Hier sind Kenntnisse der Erwartungen und der Arbeitsweise Ihrer Auftraggeber gefragt.
Sie müssen als Übersetzer nicht nur kompetent übersetzen, sondern auch immer mehr Lösungsanbieter und Prozessunterstützer für Ihre Kunden sein und geschickt unterschiedliche Interessen koordinieren. Dieses Seminar liefert Ihnen das nötige Wissen.
Gewinnen Sie in diesem Seminar eine Innenansicht Ihrer Auftraggeber und verbessern Sie so Ihre Einflussmöglichkeiten auf die Kaufentscheidung. Legen Sie durch geschickte Kundenansprache, nutzenorientierte Angebotserstellung und lösungsbegleitende Unterstützung Ihrer Kunden die Basis für langfristige und profitable Geschäftsbeziehungen.
Zielgruppe: Das Seminar richtet sich an freiberufliche Übersetzer, die für Übersetzungsagenturen oder für Direktkunden arbeiten. Angesprochen sind sowohl Einzelübersetzer als auch Mitglieder von Netzwerken oder Teams.
Referentin: Isabelle Fleury (Bild) ist Mitinhaberin der Unternehmensberatung Fleury & Fleury Consultants, die sich auf multilinguales Informationsmanagement spezialisiert hat. Dort berät sie Sprachdienstleister und exportierende Unternehmen bei der Optimierung ihrer Organisation, Prozesse und Technologie in der Übersetzung. Sie bringt 10 Jahre Erfahrung aus der Übersetzungsbranche mit, die sie bei weltweit führenden Sprachdienstleistern und exportierenden Unternehmen gesammelt hat. Zuvor war Sie mehrere Jahre als Dozentin an der Universität Bonn tätig. Außerdem ist sie Mitglied des Vorstands der tekom und Leiterin der Regionalgruppe Nordrhein der tekom, des größten Fachverbandes für technische Kommunikation und Informationsentwicklung in Deutschland und Europa.
Termin und Veranstaltungsort:
Samstag, 13. Dezember 2008, 9:30 - 17:30
KonferenzZentrum im TechnologiePark Köln
Josef-Lammerting-Allee 17-19, 50933 Köln
Teilnahmegebühren: 150 Euro zzgl. MwSt. Darin enthalten sind Mittagessen, Kaffeepausen, Erfrischungsgetränke am Platz und Seminarunterlagen. 10 % Frühbucherrabatt bei Buchung und Zahlung bis zum 5. Dezember. Weitere Informationen über den Ablauf und Inhalt des Seminars enthält ein zweiseitiges Faltblatt, das Sie als PDF-Datei herunterladen können.
[Text: Isabelle Fleury. Quelle: Pressemitteilung Fleury & Fleury Consultants, 2008-11-24. Bild: Fleury & Fleury.]
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »