Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.11.2008
NRW stellt Diplom-Übersetzer an Schulen als Sprachlehrer ein
11.11.2008 von Richard Schneider.
Angesichts des Fachlehrermangels öffnet das Bundesland Nordrhein-Westfalen seine Schulen für Quereinsteiger. In einem Erlass appelliert das Schulministerium an die Schulträger, auch Personen ohne Lehramtsstudium zur Bewerbung zuzulassen und Ausschreibungen nicht zu eng zu fassen. Zurzeit verlassen pro Jahr mehr Lehrer die Schulen als Nachwuchs von den Unis kommt.
Laut Erlass dürfen ab sofort auch Kandidaten eingestellt werden, die nur das erste Staatsexamen in der Tasche haben. Hinzu kommen Fachhochschulabsolventen in technischen Fächern. Auch Diplom-Übersetzer werden als mögliche Lehrer für Fremdsprachen ausdrücklich genannt. Zur Einarbeitung der Quereinsteiger sind „einjährige pädagogische Begleitmaßnahmen“ vorgesehen.
Die Öffnung ist eine frohe Botschaft für alle Übersetzer, die des Kampfes auf dem freien Markt müde sind und sich nach langen Ferien und einer Verbeamtung sehnen.
Gleichzeitig ist sie allerdings auch ein Indiz für die mangelnde Attraktivität des Lehrerberufs. Ursache dafür sind offenbar in erster Linie die von Generation zu Generation immer aggressiver und lernunwilliger werdenden Schüler. Hinzu kommen nicht selten sprachliche und kulturelle Verständigungsschwierigkeiten zwischen Lehrern und Schülern, vor allem an den Hauptschulen. Selbst im 13.000-Einwohner-Städtchen Germersheim, Sitz der weltweit größten Ausbildungseinrichtung für Übersetzer und Dolmetscher, hat ziemlich genau ein Drittel der Hauptschüler Türkisch, ein Drittel Russisch und nur noch ein Drittel Deutsch als Muttersprache.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Kölnische Rundschau, 2008-11-10. Bild: photocase.de.]
Geschrieben in Fremdsprachen | Drucken | Keine Kommentare »
Holzklotzwurf: Richter verweigert Mordangeklagtem den Dolmetscher
11.11.2008 von Richard Schneider.
Nikolai H. soll einen sechs Kilo schweren Holzklotz von einer Autobahnbrücke geworfen und damit eine in einem vorbeifahrenden Auto sitzende Mutter von zwei Kindern getötet haben. Deshalb wird vor dem Landgericht Oldenburg gegen ihn verhandelt.
Der 30-Jährige stammt aus Kasachstan. Er lebt seit 14 Jahren in Deutschland und besitzt die deutsche Staatsangehörigkeit. Sein Verteidiger weist darauf hin, dass H. in der Schule schlecht gewesen sei. Einen Beruf habe dieser nicht erlernt. Und bei den von ihm ausgeübten Hilfsarbeiterjobs sei es nicht auf Deutschkenntnisse angekommen. Mit seiner Familie, Freunden und Bekannten spreche der Angeklagte nur Russisch.
Deshalb hatte die Verteidigung beantragt, die Anklageschrift ins Russische übersetzen zu lassen und während der Verhandlung zur Sicherheit einen Dolmetscher hinzuzuziehen.
Dies wurde vom Richter abgelehnt. Begründung: Der heroinabhängige Nikolai H. habe wegen Drogendelikten und Beschaffungskriminalität bereits mehrfach vor Gericht gestanden. In diesen Fällen habe er keinen Dolmetscher benötigt.
Kurz nach der Tat hatte H. einem Fernsehsender als Zeuge ein Interview gegeben. Er berichtete darin mit russischem Akzent und in langsam formuliertem, fehlerhaftem Deutsch von seinen Beobachtungen am Tatort.
Bei seinen Aussagen hatte er sich in Widersprüche verstrickt und war von der Polizei in die Mangel genommen worden. Er legte ein Geständnis ab, das er später widerrief. Für die Boulevardpresse war der schüchtern wirkende und von seiner Umgebung als nett und harmlos beschriebene Mann sehr schnell der „Brückenteufel“ und „Holzklotzmörder“.
Die Westdeutsche Zeitung fragt: „Darf man einem Angeklagten einen Dolmetscher verweigern, wenn die Möglichkeit besteht, dass er seinen eigenen Prozess nicht versteht?“ Immerhin gehe es für Nikolai H. diesmal um Mord und damit um lebenslänglich.
Die Entscheidung der Kammer halten viele Prozessbeobachter für bedenklich. „Immerhin werden im Prozess auch Gutachten von Sachverständigen erörtert – Texte, die sogar für Menschen mit guten Deutschkenntnissen nicht leicht zu verstehen sind“, so die Westdeutsche Zeitung.
Die Verweigerung des Dolmetschers könnte für die Verteidigung zudem ein stichhaltiger Grund sein, nach der Urteilsverkündung umgehend in die Revision zu gehen. Das gesamte Verfahren müsste dann unter Umständen noch einmal aufgerollt werden - und zwar mit Dolmetscher.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Westdeutsche Zeitung, 2008-11-10. Bild: Richard Schneider.]
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »