Sie befinden sich aktuell in den Archiven des Blogs uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer für November, 2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für November 2008
Beeidigung, Vereidigung, Ermächtigung im Ländervergleich
30.11.2008 von Richard Schneider.
Die Beeidigung, Vereidigung, Ermächtigung von Sprachmittlern für Gerichte ist zum Leidwesen der Branche Ländersache. Ein Umzug über Landesgrenzen hinweg führt oft zum Verlust der Zulassung, die am neuen Wohnort neu beantragt werden muss.
Natascha Dalügge-Momme (Bild) hat eine Tabelle mit Informationen zusammengestellt, die sich auch auf Österreich und die Schweiz bezieht. Sie gibt Auskunft über folgende Punkte: Land, Bezeichnung Dolmetscher, Bezeichnung Übersetzer, Besondere Anmerkungen, beeidigende Instanz, öffentliche Bestellung, Zuziehung bei Gericht, Anerkennungsbereich, Stempel, Dienstsiegel, Eidesformel, Bestätigung, deutsche Nationalität im Gesetz vorgegeben, Befristung, persönliche Voraussetzungen, fachliche Voraussetzungen, Prüfungsamt, Bezeichnung des Gesetzes.
Die Übersicht kann beim ADÜ Nord als PDF-Datei heruntergeladen werden.
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »
“Feuchtgebiete”: Eine übersetzerische Herausforderung
29.11.2008 von Richard Schneider.
“Feuchtgebiete”, das Skandal- und Erfolgsbuch von Charlotte Roche, wird zurzeit ins Englische übersetzt. Der Text scheint durchaus eine Herausforderung zu sein. Nicht wegen des Themas an sich, sondern weil er zahlreiche Wortneuschöpfungen enthält. Mehr dazu in den folgenden Artikeln:
- BILD-Zeitung: Der versauteste Bestseller 2008 - “Feuchtgebiete” jetzt auch auf Englisch. Wie übersetzt man “Kackeschwitze”?
- 20 minuten: Was heisst “Muschipilzbefall” auf Englisch?
- Vanity Fair: Knietief im Glitschischleim. Der Übersetzer Tim Mohr über die Mühen mit der englischen Fassung von “Feuchtgebiete”
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »
Term4Client, das neue Online-Terminologieportal von Kern
28.11.2008 von Richard Schneider.
Die Kern AG, Global Language Services, ein führender Anbieter von Übersetzungs- und Sprachendienstleistungen mit Hauptsitz in Frankfurt am Main, bietet ihren Kunden ab sofort “Term4Client”: ein neues Online-Terminologieportal, das in Unternehmen einen einheitlichen, abteilungs- und länderübergreifenden Sprachgebrauch sicherstellt.
Term4Client ist ein browserbasiertes, kundenspezifisches Online-Wörterbuch, in dem Unternehmen ihr gesamtes multilinguales Fachvokabular verwalten und unternehmensweit verfügbar machen können. Der Zugriff auf die passwortgeschützte Terminologiedatenbank, die auf einem Server der Kern AG gehostet wird, ist für Term4Client-Kunden von jedem Arbeitsplatz mit Internetzugang aus möglich. Sämtliche unternehmensspezifischen Begriffe sowie deren Definition, Synonyme, Verwendung und Übersetzungen in die gewünschten Sprachen lassen sich in Term4Client hinterlegen.
Die Nutzung der Datenbank stellt die korrekte Wortwahl bereits in sämtlichen Ausgangstexten eines Unternehmens sicher. Dies garantiert nicht nur einen einheitlichen Sprachgebrauch in Unternehmenstexten, sondern steigert auch die Qualität und Geschwindigkeit bei Übersetzungsprozessen.
Insbesondere für international agierende Unternehmen ist ein einheitlicher Sprachgebrauch – auch vor dem Hintergrund der Corporate Identity – unverzichtbar. Die Mitarbeiter erhalten je nach Bedarf einen Lese- oder einen Schreib-/Lesezugriff auf die Term4Client-Datenbank, mit dem sie, ebenso wie die Übersetzer der Kern AG, Einträge recherchieren oder bearbeiten können. Die multilingualen Fachwortbestände der Terminologiedatenbank erarbeitet und pflegt die Kern AG in Abstimmung mit dem Kunden.
“Mit Term4Client können wir unseren Unternehmenskunden ab sofort ein ebenso flexibles wie leistungsstarkes Instrument zur Verfügung stellen”, sagt Dr. Thomas Kern (Bild), Vorstandsmitglied der Kern AG. „Die Kunden können von jedem Arbeitsplatz aus auf die Datenbank und die firmenspezifische Terminologie zugreifen und sogar umfangreiche Zusatzinformationen einpflegen.“ Gleichzeitig sparen die Unternehmen die Ressourcen für das Hosten und Verwalten ihrer Terminologiedatenbank, die auf gesicherten Servern der Kern AG liegt.
[Text: Gabriele Horcher. Quelle: Pressemitteilung Kern, 2008-11-25.]
Geschrieben in Unternehmen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
ConText verlegt Sitz aus Mainzer Umland in die Innenstadt
27.11.2008 von Richard Schneider.

Inmitten des quirligen Lebens der Mainzer Neustadt hat ConText, ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach- und Lektoratsaufgaben, im November sein neues Hauptquartier errichtet. Zuvor wurde das historische Anwesen in der Hindenburgstraße 10 aufwändig saniert und in den historischen Zustand zurückgeführt. Zuvor war ConText 15 Jahre lang im 15 km vor Mainz liegenden Bodenheim ansässig.
ConText mit seinen hochqualifizierten Teams aus Übersetzern, Textern, Lektoren und Redakteuren hat sich auf die Erstellung und Adaption deutsch- und fremdsprachlicher Fachtexte – insbesondere aus den Bereichen Werbung und Marketing – spezialisiert. Vom Auftragseingang bis zur Lieferung – ConText arbeitet mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware, die an die Normen ISO 9002 und DIN EN 15038 sowie an die Norm der europäischen Branchenorganisation EUTAC angelehnt ist.
Da die Einhaltung dieser Normen nur selten von Einzelpersonen gewährleistet werden kann, erfolgt die Bearbeitung der Aufträge in Projektteams. Die konsequente Anwendung des 4-Augen-Prinzips schließt Flüchtigkeitsfehler weitestgehend aus, was maßgeblich zur Qualität der Übersetzungen beiträgt.
Gegründet wurde das Unternehmen im Jahr 1995 von Johannes Molthan, selbst Übersetzer, Texter und Lektor. Heute arbeiten bei ConText mehr als ein Dutzend Übersetzer, Projektleiter und Lektoren, die ein Netz von über 2.000 freien Übersetzern aus aller Welt managen und eine sachgerechte und sprachlich korrekte Texterstellung sicherstellen.
Auch im Bereich der Kreation von Markennamen ist ConText aktiv. So wurde zuletzt für Bahlsen die Marke „Chocofino“ entwickelt. Das neue Mürbegebäck mit 40 % Kakao aus Ecuador im Schoko-Anteil ist seit Oktober bundesweit im Handel. Geschäftskunden, die ConText in der Mainzer Hindenburgstraße besuchen, dürfen sich auf eine Kostprobe dieser Gebäckspezialität freuen.
[Text: ConText. Quelle: Pressemitteilung ConText; Mainzer Allgemeine Zeitung, 2008-09-30. Bild: ConText.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
Andrä AG präsentiert ontram auf ONLINE EDUCA in Berlin
26.11.2008 von Richard Schneider.
Wie wichtig globales E-Learning bei der Einführung von neuen Produkten ist, zeigt die Andrä AG, unabhängiger Hersteller von Softwareprodukten für das professionelle Übersetzungsmanagement, auf der ONLINE EDUCA in Berlin vom 3. bis 5. Dezember 2008.
Im internationalen Wettbewerb sind kurze Time-to-Market-Zeiten immer wichtiger für den kommerziellen Erfolg von Produkten. Entsprechend müssen neben Produktinformationen auch Anwendungsinformationen mehrsprachig und an die lokalen Bedürfnisse angepasst verfügbar sein. Die intuitiv bedienbare Software ontram ermöglicht es Unternehmen, die notwendigen Übersetzungs-, Abstimmungs- und Korrekturprozesse effizienter, transparenter und kostengünstiger zu gestalten. Durch direkte Anbindungsmöglichkeiten an Autorensysteme und Learning-Management-Systeme (LMS) kann ontram ohne Medienbrüche in bestehende Umgebungen integriert werden.
Der Einsatz von ontram ermöglicht enorme Einsparpotenziale. Die zur Verfügung stehenden Translation-Memory-Funktionen beschleunigen den Übersetzungsaufwand spürbar, wodurch notwendige Bearbeitungszeiten deutlich verringert werden.
Ein entscheidender Vorteil von ontram liegt in der jederzeit verfügbaren Vorschaufunktion, die es den Prozessbeteiligten ermöglicht, sämtliche Inhalte direkt im Zielformat zu betrachten. Über eine Live-Schnittstelle zum LMS kann der Anwender jederzeit den Stand seiner Übersetzung oder Textbearbeitung im Kontext betrachten – Inhalte und Strukturen können so direkt eingelesen werden und bleiben stets als logische Einheiten erhalten.
ontram arbeitet mit allen gängigen Programmen wie PowerPoint, Word oder InDesign zusammen. Die Software lässt sich problemlos in bestehende Systemlandschaften integrieren. Über einen Workflow mit einer einheitlichen Oberfläche können Lerninhalte unterschiedlicher Medien effizient übersetzt und abgestimmt werden. So ermöglicht die Lösung der Andrä AG einen systemübergreifenden Austausch von Inhalten, Daten sowie Lernstrukturen und erschließt erhebliche Einsparpotenziale im Vergleich zu herkömmlichen Übersetzungsprozessen.
ontram ist in vier Editionen erhältlich: als „ontram Value“, die kompakte und voll leistungsfähige Version für Prozessgruppen mit bis zu 50 Anwendern, als „ontram Enterprise“, eine exakt für individuelle Anforderungen konfigurierbare Version für umfangreiche Übersetzungsprozesse mit einer großen Nutzeranzahl, als „ontram DTP“, speziell für Kunden, die die Software für InDesign-Prozesse nutzen wollen sowie als Mietmodell „ontram Software as a Service“, das auf die Anforderungen des Anwenders skaliert und unabhängig vom abgewickelten Auftragsvolumen monatlich abgerechnet wird.
Auf der größten internationalen E-Learning-Konferenz für Unternehmen, den Bildungsbereich und den öffentlichen Sektor zeigt die Andrä AG im Berliner Hotel InterContinental am Stand A19, wie ontram bereits in internationalen E-Learning-Prozessen und im Bereich WBT erfolgreich eingesetzt wird.
Über die Andrä AG
Die Andrä AG mit Stammsitz im schwäbischen Straubenhardt und Niederlassungen in Berlin, Karlsruhe und Darmstadt wurde 1999 gegründet. Seitdem unterstützt die Andrä AG Unternehmen als unabhängiger Dienstleister und Hersteller hochwertiger Softwareprodukte bei der systematischen Optimierung von Übersetzungs- und Abstimmungsprozessen. ontram, das Online Translation Management Framework der Andrä AG, ist derzeit bei mehr als 1.000 Anwendern im Einsatz, die mit der intuitiv bedienbaren Software jährlich über 10.000 Übersetzungsaufträge in sämtlichen Sprachen abwickeln. Durch den vollständig webbasierten Ansatz, offene Schnittstellen und die Integration aller Projektbeteiligten innerhalb eines gemeinsamen Workflows ermöglicht ontram ein effizientes Übersetzungsmanagement und Marktabstimmung in Echtzeit. Zu den aktuellen Referenzkunden zählen unter anderem Daimler AG, Robert Bosch GmbH und Raytheon Professional Services.
[Text: Andrä AG. Quelle: Pressemitteilung Andrä AG, 2008-11-26. Bild: Andrä AG.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Seminar “Kundenmanagement für Übersetzer”
25.11.2008 von Richard Schneider.
Als Freiberufler in der Übersetzungsbranche stehen Sie ganz unterschiedlichen Kundentypen und Ansprechpartnern gegenüber. Die Anforderungen Ihrer Agentur- und Direktkunden sind außerdem aufgrund von Globalisierungsdruck und technischen Entwicklungen stark im Wandel. Hier sind Kenntnisse der Erwartungen und der Arbeitsweise Ihrer Auftraggeber gefragt.
Sie müssen als Übersetzer nicht nur kompetent übersetzen, sondern auch immer mehr Lösungsanbieter und Prozessunterstützer für Ihre Kunden sein und geschickt unterschiedliche Interessen koordinieren. Dieses Seminar liefert Ihnen das nötige Wissen.
Gewinnen Sie in diesem Seminar eine Innenansicht Ihrer Auftraggeber und verbessern Sie so Ihre Einflussmöglichkeiten auf die Kaufentscheidung. Legen Sie durch geschickte Kundenansprache, nutzenorientierte Angebotserstellung und lösungsbegleitende Unterstützung Ihrer Kunden die Basis für langfristige und profitable Geschäftsbeziehungen.
Zielgruppe: Das Seminar richtet sich an freiberufliche Übersetzer, die für Übersetzungsagenturen oder für Direktkunden arbeiten. Angesprochen sind sowohl Einzelübersetzer als auch Mitglieder von Netzwerken oder Teams.
Referentin: Isabelle Fleury (Bild) ist Mitinhaberin der Unternehmensberatung Fleury & Fleury Consultants, die sich auf multilinguales Informationsmanagement spezialisiert hat. Dort berät sie Sprachdienstleister und exportierende Unternehmen bei der Optimierung ihrer Organisation, Prozesse und Technologie in der Übersetzung. Sie bringt 10 Jahre Erfahrung aus der Übersetzungsbranche mit, die sie bei weltweit führenden Sprachdienstleistern und exportierenden Unternehmen gesammelt hat. Zuvor war Sie mehrere Jahre als Dozentin an der Universität Bonn tätig. Außerdem ist sie Mitglied des Vorstands der tekom und Leiterin der Regionalgruppe Nordrhein der tekom, des größten Fachverbandes für technische Kommunikation und Informationsentwicklung in Deutschland und Europa.
Termin und Veranstaltungsort:
Samstag, 13. Dezember 2008, 9:30 - 17:30
KonferenzZentrum im TechnologiePark Köln
Josef-Lammerting-Allee 17-19, 50933 Köln
Teilnahmegebühren: 150 Euro zzgl. MwSt. Darin enthalten sind Mittagessen, Kaffeepausen, Erfrischungsgetränke am Platz und Seminarunterlagen. 10 % Frühbucherrabatt bei Buchung und Zahlung bis zum 5. Dezember. Weitere Informationen über den Ablauf und Inhalt des Seminars enthält ein zweiseitiges Faltblatt, das Sie als PDF-Datei herunterladen können.
[Text: Isabelle Fleury. Quelle: Pressemitteilung Fleury & Fleury Consultants, 2008-11-24. Bild: Fleury & Fleury.]
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »
Spanisch in Nord- und Südamerika
24.11.2008 von Richard Schneider.
In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche stößt man häufig auf die Bezeichnungen US-Spanisch und lateinamerikanisches Spanisch. Gib es einen Unterschied zwischen diesen beiden Sprachen und inwieweit unterscheiden sie sich von internationalem Spanisch und neutralem Spanisch? Abgesehen von den minimalen Abweichungen, die es zwischen US-Spanisch, lateinamerikanischem (LA) Spanisch, internationalem Spanisch und neutralem Spanisch geben mag, haben alle vier Sprachvariationen eine Gemeinsamkeit: Keine von ihnen gibt es wirklich.
Zu diesem Ergebnis kommen José Gambín, Managing Director von AbroadLink, und Igor Zubicaray, leitender Übersetzer für Spanisch bei AbroadLink, in einem ausführlichen Artikel für die tcworld 6/2008, den Sie dort in voller Länge lesen können.
Geschrieben in Fremdsprachen, Lokalisierung | Drucken | Keine Kommentare »
SMA Solar Technology steuert Übersetzungsprojekte mit Plunet BusinessManager
23.11.2008 von Richard Schneider.
Das Übersetzungsmanagement der SMA Solar Technology AG organisiert seit Anfang 2008 sein weltweites Projekt- und Workflowmanagement mit dem Plunet BusinessManager. Seit mehr als 25 Jahren setzt SMA im Bereich der dezentralen und erneuerbaren Energieversorgungstechnik neue Industriestandards. Mit über 2.500 Mitarbeitern auf vier Kontinenten und einem wachsenden Netzwerk aus Niederlassungen gestaltet das börsennotierte Unternehmen die globale Entwicklung der Solar-Technologie maßgeblich mit.
Analog zur Erschließung neuer internationaler Märkte und des daraus resultierenden Firmenwachstums ist auch die Zahl der anfallenden Übersetzungen in den letzten Jahren spürbar in die Höhe geschnellt. Um dieser Entwicklung gerecht zu werden, entschied sich das SMA-Übersetzungsmanagement Anfang 2008 für die Einführung des Plunet BusinessManagers als zentrale Projekt- und Workflowmanagement-Lösung. „Wir haben den Plunet BusinessManager genau zur richtigen Zeit angeschafft. Jährlich fallen bei uns tausende von Übersetzungsprojekten an, die durch diese Software effizienter geplant, gesteuert und abgewickelt werden können“, betont Gerald Salisbury, Leiter SMA-Übersetzungsmanagement.
Der Plunet BusinessManager bietet, aufgrund seiner flexiblen Anpassungsfähigkeit an unternehmensspezifische Workflows, speziell für Sprachendienste enorme Vorteile. So ist es kein Wunder, dass auch Plunet-Geschäftsführer Stefan Dümig große Potenziale sieht: „Wir arbeiten sehr konzentriert und zielbewusst, um unseren Kunden das bestmögliche Werkzeug für ihre tägliche Projektarbeit zur Verfügung zu stellen. Die Botschaft ist am Markt angekommen und somit sind die Aussichten, und das gilt nicht nur im Fall von SMA, sehr sonnig.“
[Text: Daniel Rejtö. Quelle: Plunet GmbH, 2008-11-20. Bild: SMS Solar Technology AG.]
Geschrieben in Unternehmen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Linguistic Toolbox von Lionbridge erhält Stevie Award
22.11.2008 von Richard Schneider.
Mit der „Linguistic Toolbox“ von Lionbridge steht Sprachprofis eine leistungsfähige Technologie zur Verfügung, mit der zahlreiche Qualitätsprüfungsvorgänge in einem einzigen Schritt automatisiert werden können, einschließlich der Prüfung der dokumentinternen und dokumentübergreifenden korrekten Verwendung und Konsistenz unternehmensspezifischer Terminologie sowie eines gewünschten Stils. Die Technologie ist in hohem Maße anpassbar. So können die jeweiligen Anforderungen und Wünsche des Kunden berücksichtigt werden, etwa bei Stil, Grammatik, Terminologie, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Die Linguistic Toolbox minimiert außerdem das Fehlerrisiko und trägt dazu bei, dass fehlender Content während des Übersetzungsvorgangs erkannt wird, wodurch die Markteinführung beschleunigt und die Qualität des zur Veröffentlichung freigegebenen Materials gesichert wird.
Als weltweit größter Anbieter von Sprachdienstleistungen wurde Lionbridge beim International Stevie Award in der Kategorie „bestes neues Produkt oder beste neue Dienstleistung“ der International Business Awards 2008 für seine innovative Linguistic Toolbox ausgezeichnet und belegte damit den ersten Platz.
Die Linguistic Toolbox ist eine Komponente der Web-gestützten SaaS-Plattform (Software as a Service) Freeway von Lionbridge. Diese hochentwickelte Sprachtechnologie beschleunigt den Übersetzungsprozess und verbessert die Qualität mehrsprachigen Contents.
„Es ist uns eine Ehre, bei den diesjährigen International Business Awards den Stevie Award zu erhalten“, so Eric Blassin, Vice President of Language Technology bei Lionbridge. „In dem Maße, in dem Unternehmen und andere Organisationen in eine wachsende Zahl von Sprachen und internationale Märkte expandieren, wächst auch die Herausforderung, konsistente und qualitativ hochwertige Übersetzungen sicherzustellen. Wir haben die Linguistic Toolbox als umfassendstes computergestütztes Prüfungs-Tool auf dem Markt entworfen. Entsprechend übernehmen Kunden weltweit diese benutzerfreundliche, flexible Sprachtechnologie, um die Konsistenz und Integrität ihres globalen Contents sicherzustellen.“
Seit ihrer Einführung im letzten Jahr wurde die Linguistic Toolbox vom Markt stark angenommen und wird zurzeit bei über 140 Kunden eingesetzt. Sie wird für Qualitätsprüfungen in über 40 Sprachen verwendet, darunter auch solche mit geringem Übersetzungsvolumen wie Hausa, Yoruba, Ibo, Aserbaidschanisch, Kasachisch, Tamazight und Tagalog.
Informationen über Lionbridge
Lionbridge Technologies Inc. gehört zu den führenden Anbietern von Globalisierungs-, Entwicklungs- und Testing-Services. Das Unternehmen vereint globale Präsenz und bewährte Methoden für das Projektmanagement, um seine Kunden im gesamten Produkt- und Content-Lebenszyklus, von der Entwicklung über die Globalisierung bis hin zum Testing und zur Pflege, als Outsourcing-Partner zu unterstützen. Lionbridge unterstützt weltweit tätige Organisationen in allen Branchen bei der Ausweitung ihres internationalen Marktanteils, bei der zügigen Anpassung von Produkten und Content für den Weltmarkt und bei der Renditemaximierung für Unternehmensanwendungen und IT-Systeme. Lionbridge hat seinen Hauptsitz in Waltham, Massachusetts, USA, und unterhält Kompetenzzentren in 26 Ländern. Deutsche Niederlassungen befinden sich in Wuppertal und Unterhaching bei München. www.lionbridge.com
[Text: Lionbridge Deutschland GmbH. Quelle: Pressemitteilung, 2008-10. Bild: Lionbridge.]
Geschrieben in Unternehmen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Zeitschrift “Produkt Global” soll 2009 eingestellt werden
21.11.2008 von Richard Schneider.
Wie aus gewöhnlich gut unterrichteten Kreisen verlautet, beabsichtigt der Heidelberger Hüthig Verlag, seine Fachzeitschrift für internationale technische Kommunikation, Produkt Global, im Jahr 2009 einzustellen. Offenbar konnte der seit 2005 zweimonatlich erscheinende Titel die wirtschaftlichen Erwartungen auf dem relativ kleinen Markt für technische Dokumentation und Übersetzung nicht erfüllen.
Nachtrag 08.12.2008: In der letzten Ausgabe 06/2008 verkündet Produkt Global kurz und scherzlos das Ende:
Liebe Leser,
nach gut drei Jahren und 20 Ausgaben müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass die Zeitschrift Produkt Global eingestellt wird. Wir bedauern dies, es bleibt uns aber kein anderer Weg, denn die Zeitschrift hat die wirtschaftlichen Erwartungen des Verlages nicht erfüllt. Wir danken Ihnen herzlich für Ihr Vertrauen und Ihre Treue. Gleichzeitig wünschen wir Ihnen für die Zukunft alles Gute.
Geschrieben in Zeitschriften | Drucken | Keine Kommentare »