Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 19.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 19.10.2008
Stiftung aus Dubai will ein Buch pro Tag ins Arabische übersetzen
19.10.2008 von Richard Schneider.

Eine Stiftung aus Dubai hat sich zum Ziel gesetzt, 365 Bücher pro Jahr ins Arabische übersetzen zu lassen. Dies erklärte auf der Frankfurter Buchmesse ein Mitarbeiter der Mohammed-bin-Rashid-al-Maktoum-Stiftung gegenüber uepo.de. Damit würde sich die Zahl der gegenwärtig pro Jahr ins Arabische übersetzten Bücher verdoppeln. Ein gigantisches Projekt - doch wer die desolate Lage kennt, weiß, dass auch dies nur ein Tropfen auf den heißen Stein ist (siehe Link weiter unten).
Dabei geht es nicht nur um Belletristik, sondern auch um Werke aus Wirtschaft und Wissenschaft. Die Stiftung will sich darüber hinaus um die Ausbildung von Arabisch-Übersetzern bemühen. Im Frühjahr wurde eine Zusammenarbeit mit dem Berliner Kulturverein “West-Östlicher Diwan e. V.” vereinbart. Auf einer Veranstaltung zur Vorstellung der Stiftungsaktivitäten im September 2008 in Berlin hatte der für Kultur zuständige Vizepräsident der Stiftung, Yasser Saeed Hareb, bereits angekündigt, dass 50 deutschsprachige Bücher ins Arabische übersetzt werden. Außerdem ist für 2009 im Rahmen des Literarischen Kolloquiums Berlin eine Sommerakademie für Arabisch-Übersetzer geplant.
Namensgeber der Stiftung ist Scheich Mohammed (Foto), der gegenwärtige Vizepräsident und Premierminister der Vereinigten Arabischen Emirate und Herrscher von Dubai. Er hat umgerechnet 7,5 Mrd. Euro in die Stiftung eingebracht, die sich dem Wissenstransfer verschrieben hat. Geld für Übersetzerhonorare ist also reichlich vorhanden.
Auf der Frankfurter Buchmesse erhob sich der außen wie innen beeindruckende Stand der Stiftung direkt neben dem Übersetzer-Zentrum. Die traditionell bescheidenen 4-Quadratmeter-Stände anderer arabischer Verlage im unmittelbaren Umfeld wirkten dadurch noch ärmlicher.
Es ist erfreulich, dass die Ölmilliarden aus den Vereinigten Arabischen Emiraten auch für kulturelle Zwecke ausgegeben werden. Mit Projekten wie diesen vermitteln die aufgeklärten Herrscher vom Golf immer wieder eine Ahnung davon, was die arabische Welt sein könnte (und in der Vergangenheit ja auch schon einmal war), wenn ihre Länder und Völker nicht arm, rückständig, politisch zerstritten und religiös verblendet wären.

Kalima, ein weiteres Übersetzungsprojekt aus den Vereinigten Arabischen Emiraten
Link zum Thema im Übersetzerportal:
14.07.2002: 330 Bücher werden pro Jahr ins Arabische übersetzt – nur ein Fünftel der Bücher, die ins Griechische übersetzt werden
[Bild: Richard Schneider, Mohammed-bin-Rashid-al-Maktoum-Stiftung, Frankfurter Buchmesse.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »