Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.10.2008
tolingo präsentiert sich auf Frankfurter Buchmesse
11.10.2008 von Richard Schneider.
Das nach eigenen Angaben weltweit größte Netzwerk der Internet-Übersetzer, tolingo.de, präsentiert sich erstmals auf der nachste Woche beginnenden Buchmesse. Am Gemeinschaftsstand von Books & Bytes in Halle 3.0 sucht tolingo sowohl Auftraggeber als auch Übersetzer, die sich dem Netzwerk anschließen wollen. Unter dem Slogan “1000 Übersetzer, 220 Sprachkombinationen, 1 Klick” bietet das Netzwerk Fach- und Literaturübersetzungen nach eigener Darstellung “einfacher, schneller und kostengünstiger” an. Mehr als 1000 Unternehmen, darunter ein gutes Dutzend Kleinverlage, haben bereits vor dem offiziellen Start Übersetzungen in Auftrag gegeben, teilt die tolingo GmbH anlässlich der Buchmesse mit.
“Nicht nur das gedruckte Buch erfährt Wettbewerb durch das E-Book, auch die Übersetzungsbranche wechselt schrittweise ins Internet”, ist tolingo-Geschäftsführer Hanno von der Decken überzeugt. Der Jungunternehmer hat während des Studiums gemeinsam mit seinem Kommilitonen Johan Wenz und dem Programmierer Sebastian Sobisch die technische Plattform mit dem Arbeitstitel “Übersetzungen 2.0″ entwickelt. Schon während der Erstellung traf sie auf das Interesse sowohl von Fach- als auch von Literaturübersetzern, die moderne Kommunikation zu schätzen wissen.
Das Internet hält Vorteile für beide Seiten - Übersetzer und Auftraggeber - bereit. Der Übersetzer bekommt über das Netzwerk neue Aufträge quasi hereingespült, ohne sich selbst um die Akquise kümmern zu müssen. Der Kunde lädt seinen Originaltext bei tolingo.de hoch, nennt die Zielsprache und erhält in weniger als einer Minute einen genauen Kostenvoranschlag mit Abgabetermin. Mit einem weiteren Klick lässt sich der Auftrag erteilen. Ein sogenanntes Translation-Memory-System hilft, bei Fachbegriffen die richtige Terminologie zu finden. Das ist nicht nur bei Fachübersetzungen von Bedeutung, sondern zunehmend auch bei moderner Literatur. Schließlich hält in der Belletristik immer mehr eine technische Begriffswelt Einzug, die auch nicht jedem Literaturübersetzer geläufig ist, von “E-Mails checken” bis “GPS Service”.
Mehr als 700 Mio. Euro werden jährlich allein in Deutschland für Übersetzungen ausgegeben. Die tolingo-Gründer gehen davon aus, dass mindestens die Hälfte davon in den nächsten zehn Jahren über das Internet fließen wird.
tolingo ist der weltweit größte Internet-Übersetzungsdienst mit Menschen statt Maschinen. Über www.tolingo.de erhalten Verbraucher und Geschäftsleute zu jeder Zeit Zugang zu den weltweit besten Übersetzern. Im globalen tolingo-Netzwerk sind über 1000 zertifizierte Übersetzer für 220 Sprachkombinationen und in allen relevanten Fachrichtungen rund um die Uhr an der Arbeit. Sie liefern in kürzester Zeit zu einem unschlagbaren Preis qualitativ hochwertige Übersetzungen, vom Liebesbrief über die Bedienungsanleitung und das geschäftliche Angebot bis hin zu juristischen Dokumenten. Das tolingo-Zertifikat wird in 220 Ländern rund um den Globus anerkannt.
[Text: tolingo. Quelle: Pressemitteilung tolingo, 2008-10-07. Bild: tolingo.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »