Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 6.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 6.10.2008
Bohemicum Dresdense: Übersetzungen Tschechisch/Deutsch als Kulturtransfer
6.10.2008 von admin.
In Dresden findet im Rahmen der 10. Tschechisch-Deutschen Kulturtage am 7. und 8. November 2008 die Konferenz Bohemicum Dresdense statt, die sich diesmal mit ausgewählten Fragen der Übersetzerarbeit befasst. Das Thema lautet: “Übersetzung als Kulturtransfer: Tschechisch-Deutsch, Deutsch-Tschechisch”. Veranstalter sind das Tschechische Zentrum Dresden und das Institut für Slavistik der Technischen Universität Dresden.
Aus dem Programm:
- Mag. Michaela Kuklova (Universität Wien): Übersetzungen im Tandem. Angeleitete Übersetzungsversuche von Studierenden aus Wien und Ostrava
- Dr. des. Anne Hultsch (TU Dresden): Übertragungen tschechischer Lyrik ins Deutsche im Vergleich oder: Wer ist der bessere Übersetzer?
- Dr. Pavel Gan (Universität Göttingen): Abenteuer des „braven“ oder des „guten“ Soldaten Švejk u. Hasek?
- Prof. Dr. Holger Kuße (TU Dresden): Karl May auf Tschechisch
- Konzert mit dem tschechischen Liedermacher Jan Burian – „Burians Kultursanatorium“
- PhDr Zbyněk Fišer, PhD. (Masaryk-Universität Brno)/Dr. Raija Hauck (Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald): Schöpferische Vorgehensweisen in der Vermittlung von “Übersetzerkompetenzen“
- Prof. Peter Kosta (Universität Potsdam): Probleme der Übersetzung tschechischer Prosa ins Deutsche - von Vaculík über Kohout und Havel zu Viehweg und Topol
- Mirko Kraetsch (Berlin): Wie mich die italienischen Partisanen gerettet haben. Zur Übersetzung des Romans “Hrdý Budžes” von Irena Dousková ins Deutsche.
- Dr. phil. Naděžda Salmhoferová (Universität Wien): Charakter der juristischen Kommunikation aus translationswissenschaftlicher Perspektive
- Claudia Woldt (TU Dresden): Übersetzungsverweigerung als „Kulturschutz“ – Zum Umgang mit Germanismen in der tschechischen Sprachkultur
- Hana Linhartová (Vorsitzende der tsch. Übersetzergemeinde Prag): Wunde Stellen der Übersetzung in der Tschechischen Republik
Die Veranstalter laden alle Interessierten ein, als Zuschauer der Konferenz beizuwohnen. Die Teilnahme ist kostenlos, aber die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Deshalb sollte man sich rechtzeitig anmelden. Mehr Informationen unter www.czechcentres.cz/dresden/novinky.asp?ID=8621
[Bild: photocase.de]
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »