Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 2.9.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 2.9.2008
Konferenz “Languages and The Media” in Berlin
2.9.2008 von Richard Schneider.
Vom 29. bis 31. Oktober findet in Berlin die 7. Languages and The Media (Sprachen und Medien, Les langues dans l’audiovisuel) statt. Im Mittelpunkt der internationalen Fachkonferenz steht der Umgang mit Sprachen und kulturellen Differenzen in audiovisuellen Medien wie Fernsehen, Internet und Film sowie Theater und Oper.
Die “Languages and The Media” bringt Experten aus mehr als 20 Ländern zum Erfahrungsaustausch zusammen, darunter Fachleute aus den Medien, Übersetzer und Wissenschaftler. Zentrale Themen der Fachtagung sind die Übersetzung und die Übertragung von Sprachen in Filmen und beim Fernsehen sowie der Medienzugang für hör- und sehgeschädigte Nutzer. Ebenfalls im Fokus stehen neue interaktive Leitmedien wie das Internet und Computerspiele.
Die Vorträge und Präsentationen geben Einblick in unterschiedliche Arbeitsweisen und Qualitätsstandards für Übersetzung, Synchronisation und Untertitelung. Weitere Themen sind die Lokalisierung von Medieninhalten und neue Technologien des Sprachtransfers, wie zum Beispiel Maschinenübersetzung und digitale Spracherkennung.
Mit Lokalisierungstechniken werden zum Beispiel Dialoge oder Storylines in TV-Serien an bestimmte kulturelle, lokale oder sprachliche Gegebenheiten angepasst. Die Qualität der Umsetzung ist für das Ergebnis entscheidend. Carmen Mangiron, die unter anderem das Video-Rollenspiel “Final Fantasy” für spanische Nutzer anpasst, zeigt, wie dies mit speziellen Techniken und audiovisueller Übersetzung funktioniert.
Untertitel und Audiodeskription ermöglichen Hör- und Sehgeschädigten den Zugang zu audiovisuellen Medien. Bernd Benecke, der als einziger Vollzeit-Redakteur für Audiodeskription in Deutschland beim Bayerischen Rundfunk arbeitet, gibt Einblick in diesen seltenen Medienberuf in einem Pre-Conference-Workshop.
Die “Languages and The Media” wird von einer Fachausstellung begleitet, auf der sich Anbieter und Hersteller von Sprachtechnologien und Sprachendienstleister präsentieren.
Die Teilnahme an den drei Konferenztagen kostet 400 Euro (Studenten 190 Euro). Weitere Informationen und das Konferenzprogramm finden Sie unter www.languages-media.com.
[Text: Juliane Walter. Quelle: Pressemitteilung ICWE GmbH, 2008-09-02.]
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »