Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 24.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 24.8.2008
Literaturübersetzer Peter Urban: Mit Füller, Schreibmaschine und Fax bis drei Uhr morgens im Zigarettenqualm
24.8.2008 von Richard Schneider.
Der Literaturübersetzer Peter Urban (67) und der Diogenes Verlag arbeiten an einem kühnen Projekt: eine vollständige deutsche Werkausgabe des russischen Schriftstellers Anton Tschechow. Ein gigantisches Vorhaben - vergleichbar mit der Neuübersetzung der großen Dostojewski-Romane durch Swetlana Geier im Ammann Verlag.
Urban wird in jahrelanger Arbeit alles neu übersetzen - das ergibt geschätzte 5.000 Schreibmaschinenseiten. Ein Drittel hatte er bereits fertig gestellt und dann doch wieder verworfen, weil er nicht zufrieden war. Oft lasse er Übersetzungen ein Jahr liegen und überprüfe sie dann auf ihre Qualität, so die Netzeitung in einem längeren Artikel über Urban.
Die Beschreibung der Arbeitsweise des bekannten, renommierten und vielfach ausgezeichneten Literaturübersetzers mutet an wie ein Gemälde von Spitzweg: Urban arbeitet in einem 300 Jahre alten Bauernhaus auf dem hessischen Vogelsberg (”Hessisch-Sibirien”) mit “Bücherregalen bis unter die Balkendecke” und “ganz ohne Computer”. Die Netzeitung schreibt:
Urbans Fax als Verbindung zur Außenwelt hat fast schon historischen Wert, modernere Geräte gibt es nicht. Meist schreibt er mit der Hand vor. “Ich brauche Stille, um die Sätze zu hören.” Nur das rhythmische Klappern der mechanischen Adler-Schreibmaschine, mit der er die Entwürfe abtippt, darf die Stille stören. Urbans Arbeitszeit ist die Nacht. Oft erlischt das Licht in der Werkstatt erst um zwei oder drei Uhr morgens. Fast ständig qualmen starke Zigaretten.
Bei der Übersetzung hält sich Urban an eine Maxime seines Kollegen Walter Boehlich, der forderte: “Der Stil der Übersetzung muss der Stil des Originals und nicht der Stil des Übersetzers sein.” Bei früheren Übersetzungen sei Tschechows “schlichter, aber kunstvoller Satzbau” vernachlässigt worden. Sie enthielten viel “überflüssigen Schwulst”. Urban hingegen schreibt ein “schlankes, lakonisches, genaues Deutsch”, wie Rezensenten loben.
Eine weitere Erkenntnis von Urban aus jahrzehntelanger Übersetzungsarbeit: Noch entscheidender als die Beherrschung der Sprache, aus der man übersetzt, ist die Beherrschung der Sprache, in die man übersetzt.
Der Artikel schließt mit den Worten: “Aus Urbans Übersetzerwerkstatt wird noch auf Jahre nachts Licht auf den schlafenden Weiler im Vogelsberg fallen.”
Ist das nicht romantisch? Literaturübersetzer müsste man sein! (Wenn man denn davon leben könnte.)
Den genannten Artikel können Sie in der Netzeitung lesen: http://www.netzeitung.de/kultur/1098577.html
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »