Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 16.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 16.8.2008
MDÜ 3/2008: Übersetzen und Dolmetschen für die Medien
16.8.2008 von Richard Schneider.
Zwar arbeiten Übersetzer und Dolmetscher für die Medien mit berühmten Künstlern unmittelbar oder indirekt über das Medium Film oder Fernsehen zusammen, doch geschieht dies stets im Hintergrund. Sie sind ein unverzichtbarer Teil der komplexen Medienlandschaft, weil Kunst und Nachrichten über Landesgrenzen hinweg in die Öffentlichkeit gebracht werden.
Für das Titelthema “Übersetzen und Dolmetschen für die Medien” in der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, MDÜ, die am 15. August 2008 erschienen ist, hat die Redaktion mit verschiedenen auf diese Branche spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern gesprochen.
Eine besondere Herausforderung ist es, die künstlerische Botschaft und die Zwischentöne einer Nachricht in die andere Sprache zu übertragen und etwaige interkulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Doch nicht nur das: Beim Untertiteln von Filmen sind ein breites Allgemeinwissen und Offenheit für technische Hilfsmittel gefordert, beim Übersetzen von Nachrichten oder etwa der Live-Untertitelung internationaler Sportereignisse Flexibilität und Präzision des Ausdrucks. Für die Untertitelung für Hör- und Sehgeschädigte macht sich das Unternehmen TITELBILD Subtitling and Translation GmbH von Mary Carroll bereits seit vielen Jahren stark.
Eine besondere Stellung haben Übersetzer und Dolmetscher beim Fernsehsender ARTE, der seine Programme durchgängig zweisprachig ausstrahlt. Dies erfordert besondere Maßnahmen wie der für die Verdolmetschung von Fernsehsendungen verantwortliche Hubert Moreau schildert.
China ist in diesen Tagen häufig in den Medien. Frau Dr. Yang Ying-Feng nimmt Sie auf eine Reise zur chinesischen Sprache mit, die gleichzeitig eine Reise in die Geschichte des Landes ist. Darüber hinaus thematisiert die MDÜ-Redaktion in dieser Ausgabe internationale Unterschiede beim Lokalisieren von Webseiten ebenso wie eine Untersuchung des Marktes für Dolmetscher.
Über das MDÜ
Das MDÜ ist die auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Im Mittelpunkt stehen aktuelle Berichte über Arbeitswerkzeuge. Interviews und Hintergrundberichte zu wissenschaftlichen Erkenntnissen oder neuen Normen und Gesetzen bringen Sprachmittler auf den neuesten Stand. Herausgeber des MDÜ ist der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Weitere Informationen finden Sie links im Menü unter “Zeitschriften”.
[Text: Jutta Witzel. Quelle: MDÜ-Pressemitteilung, 2008-08-15. Bild: MDÜ.]
Geschrieben in Zeitschriften | Drucken | Keine Kommentare »