Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 15.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 15.8.2008
HanDeDict und bab.la entwickeln größtes Chinesisch-Deutsch-Online-Wörterbuch der Welt
15.8.2008 von Richard Schneider.
Die Entwickler des Chinesisch-Deutsch-Online-Wörterbuchs HanDeDict und das mehrsprachige Sprachportal bab.la kooperieren ab sofort bei der Weiterentwicklung des interaktiven Wörterbuchs. Ab sofort ist es zusätzlich auf der bab.la-Website verfügbar. “Gemeinsam wollen wir das größte und beste Chinesisch-Deutsch-Wörterbuch der Welt aufbauen”, erklärt Andreas Schroeter von bab.la. Bereits jetzt umfasst es weit über hunderttausend Einträge.
Das Wörterbuch soll nicht nur durch den umfangreichen Wortschatz, sondern auch durch seinen interaktiven Ansatz überzeugen. Nutzer können es aktiv mitgestalten, indem sie Übersetzungen vorschlagen, ergänzen und überprüfen. Diese werden zusätzlich noch einmal von einem erfahrenen Editorenteam überprüft. Dank vieler freiwilliger Helfer ist seit der Gründung vor ca. zwei Jahren bereits ein umfassender Wortschatz entstanden. Die Nutzung des Wörterbuchs ist vollständig kostenlos.
“Die Bedeutung Chinas für Deutschland hat in den letzten Jahren stark zugenommen. Immer mehr Deutsche wollen Chinesisch lernen. Mit unserem Chinesisch-Deutsch-Wörterbuch wollen wir alle unterstützen, die Chinesisch in Arbeit und Freizeit benötigen”, erklärt Dr. Michael Klaus Engel vom HanDeDict-Team.
Die HanDeDict-Website finden Sie unter www.chdw.de.
Über HanDeDict
Zusammen mit den Gründern und Leitern des HanDeDict-Projektes, Jan Hefti und Dr. Michael Klaus Engel, arbeitet ein Team freiwilliger Mitarbeiter an der Weiterentwicklung des Wörterbuches. Neben einer automatischen Übersetzungshilfe für digitale chinesische Texte gibt es auf der Projekt-Homepage (chdw.de) eine Reihe von Lernmaterialien, die auf den Wörterbuchdaten aufbauen. HanDeDict gehört zu den Preisträgern des Friedhelm-Denninghaus-Preises 2008. Dieser Preis wird vom Fachverband Chinesisch e.V. für besondere Leistungen in der Förderung des Chinesischunterrichts im deutschsprachigen Raum verliehen. HanDeDict wird von der Chinesisch-Deutschen Gesellschaft e.V. in Hamburg unterstützt.
Über bab.la
Das von Andreas Schroeter, Thomas Schroeter und Patrick Uecker gegründete mehrsprachige Sprachportal bab.la basiert auf dem Mitmachprinzip: Nutzer können im Online-Wörterbuch Übersetzungen nachschlagen und mithilfe des Vokabeltrainers oder Tests Sprachen lernen, aber auch eigene Übersetzungsvorschläge oder Sprachtests eingeben. bab.la ist bereits in acht Sprachen verfügbar. Mehr dazu unter www.bab.la.
[Quelle: Pressemitteilung von HanDeDict/bab.la, 2008-08-07.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »