Infos

Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 7.8.2008.

Calendar
August 2008
M D M D F S S
« Jul   Sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Archive für 7.8.2008

Morgen beginnen Olympische Spiele in Beijing - auch für Übersetzer und Dolmetscher ein Großereignis

Die morgen beginnenden Olympischen Spiele sind auch für Übersetzer und Dolmetscher ein Großereignis. Am vergangenen Sonntag fand im Gymnastikzentrum Beijing eine Generalprobe für die Simultandolmetscher statt. In zwei simulierten Pressekonferenzen wurde in und aus dem Englischen, Russischen, Deutschen, Spanischen, Italienischen, Japanischen und Rumänischen gedolmetscht. Die chinesische Presseagentur Xinhua merkt an, dass dies viel besser geklappt habe als bei den vor ein paar Monaten veranstalteten Testspielen.

Bei den offiziellen Pressekonferenzen in Beijing sollen maximal vier Sprachen angeboten werden: Chinesisch, Englisch und zwei weitere Sprachen, die von der Nationalität der Medaillenträger abhängen.

Neben zahlreichen Berufsdolmetschern kommt, wie bei internationalen Sportereignissen üblich, auch eine Armee von Freiwilligen zum Einsatz. Der Student Li Shuangcheng schreibt dazu in einem Tagebuch bei german.china.org.cn:

„Ich bin jetzt Student an der Fremdsprachenuniversität Beijing. Mein Hauptfach ist Germanistik und habe schon 3 Jahre Deutsch gelernt. […] In den kommenden Olympischen Spielen 2008 werde ich als Freiwilliger in der Abteilung des Fremdsprachendiensts der Sporthalle der Universität für Landwirtschaft Chinas arbeiten. […] In unserer Abteilung gibt es insgesamt 33 Freiwillige, die Dolmetschdienst für 11 Fremdsprachen leisten können. Unsere Hauptaufgabe ist, eine Kommunikationsbrücke zwischen den Chinesen und den Ausländern aufzubauen. Zum Beispiel, wir dolmetschen für die Journalisten, damit sie die Sportler interviewen können. Und wenn die Ausländischen Zuschauer in unserer Sporthalle irgendwelche Fragen oder Wünsche haben, stehen wir ihnen immer zur Verfügung. Ich bin natürlich zuständig für die deutschsprachigen Angelegenheiten, und ich habe noch eine Kollegin aus der Deutschabteilung der Beijing-Universität.“

Die Bietigheimer Zeitung stellt den Helfer Wang Tao (22) vor, der seit zwei Jahren Spanisch an der zweiten Beijinger Fremdsprachen-Universität lernt. Er darf bei der Eröffnungsfeier im Nationalstadion dabei sein, das von allen nur “Vogelnest” genannt wird. Von der Feier wird er allerdings nichts mitbekommen, da er sich mit anderen Freiwilligen in einem Nebenzimmer ohne Fernseher für Dolmetscheinsätze bereithalten muss. An den übrigen Tagen wird er einer argentinischen Mannschaft als Dolmetscher zur Verfügung stehen. Er war bereits dabei, als die Sportler und Funktionäre aus Südamerika am Flughafen abgeholt wurden. Die chinesischen Offiziellen haben den Helfern eingeschärft, zurückhaltend zu agieren und nicht aktiv auf ausländische Sportler zuzugehen. “Unsere Chefs meinen, dass die westlichen Medien und die Sportler sonst denken, wir sind Spione. Dabei sind wir doch nur Studenten und möchten etwas lernen”, sagt Wang Tao.

Den Auftrag für die Übersetzung der offiziellen Mitteilungen auf der Website des Chinesischen Olympischen Komitees (www.olympic.cn) konnte das Übersetzungsbüro TRANSN Information Technology Co. Ltd. (传神) ergattern (http://en.transn.com). Transn wurde erst 2005 gegründet, gehört mit 50 Angestellten und 20.000 freien Mitarbeitern aber bereits zu den größten Übersetzungsbüros in China. Im Jahr 2007 wurden nach eigenen Angaben 2.976 Übersetzungsaufträge mit insgesamt mehr als 68 Mio. Wörtern abgewickelt.

Preisverleihungen auf dem Weltkongress der FIT

Neben den zahlreichen Fachvorträgen gehören auch Preisverleihungen zu jedem FIT-Weltkongress. Alle Mitgliedsverbände sind schon lange vor dem Kongresstermin aufgerufen, ihre Kandidaten für die besten Übersetzungen, Fachzeitschriften, Interentpräsenzen etc. anzumelden, damit die Jury der FIT bis zum Kongress über die Gewinner entscheiden kann.

Natascha Dalügge-Momme, 1. Vorsitzende des ADÜ Nord, informierte uns heute Morgen per SMS über die diesjährigen Gewinner.

Bei den preisgekrönten Übersetzungen hat Nordeuropa eindeutig die Nase vorn: Der Preis für Literaturübersetzung geht an Mona Lange aus Norwegen, die schon 1991 den alljährlichen “Bastianpreis” der norwegischen Übersetzervereinigung gewonnen hat. Den Astrid-Lindgren-Preis für Kinderbücher räumt der norwegische Kollege ab, der die Harry-Potter-Romane übersetzt hat, und die Auszeichnung für Fachübersetzungen geht an einen Kollegen aus Finnland.

Zur besten Publikation wurde die Zeitschrift des argentinischen Übersetzerverbands Colegio de traductores publicos de buenos aires gewählt. Das MDÜ hat es dieses Mal also nicht geschafft, war aber bereits 2002 von der FIT als beste Publikation ausgezeichnet worden. Dafür kann sich der BDÜ über die Wahl seiner Internetpräsenz zur besten Website freuen - herzlichen Glückwunsch!

Und last but not least erhält Liese Katschinka aus Wien, u. a. Vorsitzende des FIT-Komitees für Rechts- und Gerichtsübersetzen, Honorary Advisor der FIT und Mitglied im internationalen Konferenzdolmetscher-verband AIIC, die nach dem Gründer der FIT benannte Caillé-Medaille. Diese Auszeichnung wird an Personen verliehen, die sich besonders um das Ansehen des Berufsstands der Sprachmittler auf internationaler Ebene verdient gemacht haben. Auch hierzu gratulieren wir herzlich!

Heute Mittag ging der 18. FIT-Weltkongress in Shanghai mit einer feierlichen Abschlussveranstaltung zu Ende. Der nächste FIT-Weltkongress findet 2011 in den USA, voraussichtlich in San Francisco, statt.

[Text: Helke Heino, ADÜ Nord. Bild: FIT.]

|